Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Glory of Guru-tīrtha: Mānasarovara Marvels and the Revā Confluence

के भविष्यंति ते तात कथय त्वं तु सांप्रतम् । कस्मात्सुकृष्णतां प्राप्ता हंसाः शुद्धाश्च ते पुनः

ke bhaviṣyaṃti te tāta kathaya tvaṃ tu sāṃpratam | kasmātsukṛṣṇatāṃ prāptā haṃsāḥ śuddhāśca te punaḥ

“Wahai tāt, siapakah mereka akan menjadi? Beritahulah sekarang. Dan mengapa angsa-angsa itu sekali lagi memperoleh warna hitam pekat, namun tetap suci?”

केwho
के:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-बहुवचन (Nom pl); प्रश्नवाचक
भविष्यन्तिwill become
भविष्यन्ति:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार; प्रथमपुरुष; बहुवचन; परस्मैपद
तेthose
ते:
Karta (Subject; apposition to ‘ke’)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-बहुवचन (Nom pl)
तातO father
तात:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन-एकवचन (Voc sg)
कथयtell
कथय:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु)
Formलोट्-लकार; मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-एकवचन (Nom sg)
तुindeed
तु:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: but/indeed)
साम्प्रतम्now, at present
साम्प्रतम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रत (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
कस्मात्from what (cause)
कस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/source: ‘from what cause’)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी-एकवचन (Abl sg); प्रश्नवाचक
सुकृष्णताम्deep blackness/dark coloration
सुकृष्णताम्:
Karma (Object of ‘prāptāḥ’)
TypeNoun
Rootसु + कृष्णता (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (सु-कृष्णता = अत्यन्तकृष्णता); स्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-एकवचन (Acc sg)
प्राप्ताःhaving attained
प्राप्ताः:
Kriya (Predicate; participial)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त-भूतकृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past active participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा-बहुवचन (Nom pl)
हंसाःswans
हंसाः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootहंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-बहुवचन (Nom pl)
शुद्धाःpure/white
शुद्धाः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootशुद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-बहुवचन (Nom pl); विशेषण (of ‘haṃsāḥ’)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
तेthose
ते:
Karta (Subject; apposition to ‘haṃsāḥ’)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-बहुवचन (Nom pl)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति/पुनरावृत्त्यर्थक क्रियाविशेषण (adverb: again)

Unspecified (a son/disciple addressing a father/elder: “tāta”)

Concept: Purity can remain intact despite external coloration—an allegory for the untouched self (ātman) or sāttvika devotion amid worldly guṇas.

Application: Do not equate inner worth with outward appearance; maintain inner cleanliness through nāma-japa, sat-saṅga, and vrata discipline even when circumstances ‘darken’.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The disciple points toward swans whose feathers have turned a deep, midnight hue, yet their eyes are clear and their movement serene, as if untouched by stain. The elder gazes calmly, suggesting a hidden law: inner purity shining through an outer transformation.","primary_figures":["disciple/questioner","father/elder teacher","dark-hued yet luminous haṃsas"],"setting":"Lotus pond beside an āśrama; water reflects the swans like inked mirrors, with white lotuses blooming as contrast.","lighting_mood":"golden dawn with cool shadows","color_palette":["midnight blue","lotus pink","pearl white","soft gold","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: swans rendered in deep blue-black with gold-leaf highlights on wings, standing on a lotus pond; guru and disciple at the bank in rich silk garments, ornate gold borders, embossed lotus patterns, jewel-toned reds and greens, divine sheen emphasizing ‘śuddha despite kṛṣṇatā’.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tranquil pond scene with delicate lotus stems, dark swans gliding, subtle ripples; the disciple’s gesture and the guru’s composed face rendered with fine brushwork; cool blues with warm sunrise wash, lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized swans in rhythmic curves, bold outlines, flat pigments; lotus pond as decorative pattern field; guru-disciple figures with large expressive eyes, warm yellow-red background with green accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus pond filled with lotuses and dark swans, ornate floral borders; symmetrical composition, deep indigo ground with gold and white detailing, peacocks in corners, devotional serenity despite the paradoxical coloration."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["gentle water lapping","morning birds","soft tanpura drone","single conch in distance"]}

Sandhi Resolution Notes: कस्मात् + सुकृष्णताम् → कस्मात्सुकृष्णताम्; शुद्धाः + च → शुद्धाश्च.

FAQs

It frames a symbolic question about outward change versus inner purity—how transformation in appearance or circumstance may not necessarily taint essential purity.

The verse itself does not name the speaker; it is a question addressed to an elder as “tāta” (“dear father”), typical of a disciple/son seeking explanation in a dialogue setting.

The implied lesson is discernment: do not judge spiritual purity solely by external color, form, or changing conditions; inquire into the cause and the inner state.