Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

ध्यानेन वार्यमाणोपि पतितो मोहसंकटे । तस्माद्रक्ष महाप्राज्ञ गर्भवासात्सुदारुणात्

dhyānena vāryamāṇopi patito mohasaṃkaṭe | tasmādrakṣa mahāprājña garbhavāsātsudāruṇāt

Walaupun ditahan oleh dhyāna (meditasi), seseorang masih boleh jatuh ke dalam bahaya moha (khayalan). Maka, wahai Mahāprājña, lindungilah aku daripada kediaman dalam rahim yang amat dahsyat itu.

ध्यानेनby meditation
ध्यानेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootध्यान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular
वार्यमाणःthough being restrained
वार्यमाणः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootवारय् (धातु, णिजन्त) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Passive sense ‘being restrained/warded off’
अपिeven/though
अपि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपवादार्थक-अव्यय; particle ‘even/though’
पतितःfallen
पतितः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘fallen’
मोहसंकटेin the danger of delusion
मोहसंकटे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमोह + संकट (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति, एकवचन; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (संकट-शब्दः), Locative singular; ‘in the peril of delusion’
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; Ablative singular ‘therefore/from that’
रक्षprotect
रक्ष:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; 2nd sg imperative
महाप्राज्ञO great wise one
महाप्राज्ञ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + प्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (vocative), पुंलिङ्ग, एकवचन
गर्भवासात्from womb-dwelling
गर्भवासात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootगर्भ + वास (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; Ablative singular ‘from dwelling in the womb’
सुदारुणात्very dreadful
सुदारुणात्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + दारुण (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; Ablative singular (agreeing with गर्भवासात्)

Unspecified in the provided excerpt (a supplicant addressing a 'mahāprājña')

Concept: Meditation alone can be obstructed by delusion; one must seek protection—guidance, grace, and steadfast discipline—to avoid falling back into bondage.

Application: Pair meditation with ethical restraints, satsanga, and devotional anchors (nāma-japa, pūjā); ask for help early when patterns of delusion return.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A seeker stands at the edge of a swirling chasm labeled by symbols of moha—spirals, broken mirrors, and tangled vines—while a calm, towering ‘mahāprājña’ figure extends a hand of protection. Behind the seeker, a faint aura of meditation tries to hold them back, yet the pull of delusion is strong, making the plea urgent and raw.","primary_figures":["Supplicant seeker (jīva)","Mahāprājña (wise protector—guru-like figure)","Personified Moha (as a vortex)"],"setting":"A liminal cliff between a quiet meditation grove and a stormy abyss of delusion; the boundary is marked by lotus stones and thorny creepers.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["storm gray","emerald green","saffron","ink black","pale gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the mahāprājña under an ornate arch, gold-leaf halo and protective gesture; the seeker near a dark moha-vortex rendered with deep blacks and greens; rich reds, gold embellishment on lotus stones, dramatic contrast between calm grove and perilous chasm.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical forest edge with delicate foliage; the moha-chasm as a stylized swirling pattern; the wise figure’s hand extended, refined faces, cool greens and grays with a saffron accent on the seeker’s cloth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, the vortex as a patterned spiral; the mahāprājña in traditional mural posture of protection; earthy reds/yellows/greens, temple-wall symmetry emphasizing moral choice.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central scene framed by lotus and vine borders; moha depicted as an intricate dark floral whirl; the protector figure luminous with gold highlights; deep blue background with saffron and emerald accents, ornate Nathdwara-style detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["wind-like whoosh","single bell strikes","urgent mridang pulse (soft)","sudden hush at 'rakṣa'"]}

Sandhi Resolution Notes: वार्यमाणोपि = वार्यमाणः + अपि; तस्माद्रक्ष = तस्मात् + रक्ष (द्-आदेश); गर्भवासात्सुदारुणात् = गर्भवासात् + सुदारुणात् (त्-सन्धि)।

FAQs

It means the dangerous predicament of delusion—mental confusion that causes spiritual downfall even when one practices disciplines like meditation.

Garbha-vāsa symbolizes the painful and helpless condition of repeated rebirth; the plea reflects a desire to be freed from saṃsāra and its cycles.

It warns that practice without steadfast clarity can still be overcome by delusion, and it encourages humility and earnest seeking of guidance toward liberation from rebirth.