Yayāti and Mātali on the Order of Divine Worlds, the Merit of Śiva’s Name, and the Unity of Śiva and Viṣṇu
दिव्यमूर्तिरतो भुंक्ष्व दिव्यभोगान्मनोरमान् । समारुह्य विमानं त्वं पुष्पकं सुखगामिनम्
divyamūrtirato bhuṃkṣva divyabhogānmanoramān | samāruhya vimānaṃ tvaṃ puṣpakaṃ sukhagāminam
Oleh itu, kenakanlah rupa ilahi dan nikmatilah kenikmatan syurga yang mempesona. Kemudian, naiki wimana Puṣpaka yang bergerak dengan mudah, dan berangkatlah dengan selesa.
Unspecified (context needed from surrounding verses to identify the dialogue pair precisely)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shringara
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: दिव्यभोगान्मनोरमान् = दिव्यभोगान् + मनोरमान्; समारुह्य = क्त्वा-प्रत्ययान्त (अव्यय).
Puṣpaka is the famed celestial aerial chariot (vimāna) described in Sanskrit literature as a vehicle that grants swift, effortless travel; here it signifies a divinely facilitated journey.
It suggests a transition to a higher, celestial mode of existence—fit for experiencing “divyabhoga” (heavenly enjoyments)—often used in Purāṇic contexts to indicate reward or elevated status.
The verse frames ease, pleasure, and exalted movement as fruits of divine favor or merit; it implicitly reinforces the Purāṇic theme that one’s actions and blessings can lead to higher states of experience and mobility beyond ordinary life.