
The Sukalā Account in the Vena Episode: Krikala, Pilgrimage, and the Primacy of Wifely-Dharma
Kṛkala, seorang saudagar, pulang dengan gembira setelah menziarahi banyak tīrtha, menyangka hidupnya serta nasib para leluhur (Pitṛ) telah terjamin. Namun berlaku campur tangan ilahi: Brahmā (Pitāmaha) menampakkan diri, mengikat para Pitṛ, lalu mengisytiharkan bahawa Kṛkala belum memperoleh pahala tertinggi; satu lagi sosok ilahi bertubuh besar menegur bahawa ziarah itu tidak mendatangkan hasil. Kṛkala yang dukacita bertanya mengapa pahala menjadi gagal dan mengapa Pitṛ terbelenggu. Dharma menerangkan puncanya: meninggalkan isteri yang suci dan berbudi, kemudian melakukan upacara—terutama śrāddha—tanpa kehadirannya, menjadikan kebajikan tidak berbuah. Bab ini memuliakan isteri sebagai pasangan dharma yang wajib bagi seorang gṛhastha; apabila isteri dihormati, rumah itu sendiri menjadi pertemuan tīrtha. Dharma tanpa isteri adalah tidak sempurna dan sia-sia, sedangkan tertib rumah tangga yang benar menenteramkan Pitṛ serta menyokong kelangsungan kehidupan yajña.
Verse 1
विष्णुरुवाच । कृकलः सर्वतीर्थानि साधयित्वा गृहं प्रति । प्रस्थितः सार्थवाहेन महानंदसमन्वितः
Viṣṇu bersabda: Setelah menziarahi semua tīrtha suci dan menyempurnakan amalan menurut tatacara, Kṛkala pun berangkat pulang, ditemani ketua kafilah, dengan sukacita yang besar.
Verse 2
एवं चिंतयते नित्यं संसारः सफलो मम । तृप्ताः स्वर्गं प्रयास्यंति पितरो मम नान्यथा
Setiap hari dia berfikir demikian: “Hidupku dalam dunia ini benar-benar berbuah. Dengan puas, para pitara (leluhur)ku pasti akan menuju syurga—tiada kesudahan selain itu.”
Verse 3
तावत्प्रत्यक्षरूपेण बद्ध्वा तस्य पितामहान् । पुरतस्तस्य संब्रूते नहि ते पुण्यमुत्तमम्
Kemudian Pitāmaha (Brahmā) menampakkan diri dengan nyata, mengikatnya, lalu berkata di hadapannya: “Engkau tidak memiliki kebajikan yang paling utama.”
Verse 4
दिव्यरूपो महाकायः कृकलं वाक्यमब्रवीत् । तव तीर्थफलं नास्ति श्रममेव वृथा कृथाः
Dengan rupa ilahi dan tubuh yang besar, dia berkata kepada Kṛkala: “Bagimu tiada hasil daripada ziarah tīrtha ini; engkau hanya menanggung penat yang sia-sia.”
Verse 5
स्वयं संतोषमाप्नोषि नहि ते पुण्यमुत्तमम् । एवं श्रुत्वा ततो वैश्यः कृकलो दुःखपीडितः
Engkau hanya memperoleh kepuasan bagi dirimu, namun tidak meraih pahala kebajikan yang tertinggi. Mendengar demikian, saudagar Kṛkala pun ditimpa dukacita.
Verse 6
भवान्कः संवदस्येवं कस्माद्बद्धाः पितामहाः । केन दोषप्रभावेण तन्मेत्वं कारणं वद
Siapakah engkau yang berkata demikian? Mengapa para datuk-nenek moyang terbelenggu? Di bawah pengaruh dosa apakah hal ini terjadi? Nyatakan kepadaku sebabnya.
Verse 7
कस्मात्तीर्थफलं नास्ति मम यात्रा कथं नहि । सर्वमेव समाचक्ष्व यदि जानासि संस्फुटम्
Mengapa bagiku tiada hasil ziarah suci? Bagaimana mungkin perjalananku tidak berbuah? Terangkan semuanya dengan jelas, jika engkau benar-benar mengetahui.
Verse 8
धर्म उवाच । पूतां पुण्यतमां स्वीयां भार्यां त्यक्त्वा प्रयाति यः । तस्य पुण्यफलं सर्वं वृथा भवति नान्यथा
Dharma bersabda: Sesiapa yang berangkat setelah meninggalkan isterinya sendiri—yang suci dan paling utama—maka seluruh hasil pahala kebajikannya menjadi sia-sia; tidak mungkin selain demikian.
Verse 9
धर्माचारपरां पुण्यां साधुव्रतपरायणाम् । पतिव्रतरतां भार्यां सुगुणां पुण्यवत्सलाम्
Seorang isteri yang teguh dalam adab dharma—suci, istiqamah pada brata orang saleh, bersukacita dalam kesetiaan kepada suami—berakhlak mulia dan mencintai pahala kebajikan.
Verse 10
तामेवापि परित्यज्य धर्मकार्यं प्रयाति यः । वृथा तस्य कृतः सर्वो धर्मो भवति नान्यथा
Sesiapa yang meninggalkan kewajipan dharma yang sepatutnya itu lalu pergi melakukan tugas yang kononnya dharma, maka segala amalan dharmanya menjadi sia-sia; tidak mungkin selain demikian.
Verse 11
सर्वाचारपरा भव्या धर्मसाधनतत्परा । पतिव्रतरता नित्यं सर्वदा ज्ञानवत्सला
Dia berpegang pada segala adab dan tatacara yang benar, tekun pada sarana-sarana dharma; sentiasa teguh sebagai pativrata, dan selalu mengasihi ilmu pengetahuan suci.
Verse 12
एवं गुणा भवेद्भार्या यस्य पुण्या महासती । तस्य गेहे सदा देवास्तिष्ठंति च महौजसः
Berbahagialah lelaki yang isterinya memiliki sifat demikian—penuh kebajikan dan benar-benar mahasati; di rumahnya para dewa yang bercahaya sentiasa bersemayam.
Verse 13
पितरो गेहमध्यस्थाः श्रेयो वांछंति तस्य च । गंगाद्याः पुण्यनद्यश्च सागरास्तत्र नान्यथा
Para pitṛ (nenek moyang), bersemayam di tengah rumahnya, menginginkan kesejahteraannya. Di sana benar-benar hadir Gaṅgā dan sungai-sungai suci lainnya, bahkan samudera; tiada keraguan.
Verse 14
पुण्या सती यस्य गेहे वर्तते सत्यतत्परा । तत्र यज्ञाश्च गावश्च ऋषयस्तत्र नान्यथा
Di rumah yang didiami isteri yang suci lagi setia (sati), penuh kebajikan serta teguh pada kebenaran, di situlah benar-benar ada yajña, lembu-lembu, dan para ṛṣi; tidak pernah selain demikian.
Verse 15
तत्र सर्वाणि तीर्थानि पुण्यानि विविधानि च । भार्यायोगेन तिष्ठंति सर्वाण्येतानि नान्यथा
Di sana segala tīrtha—beraneka dan suci—bersemayam hanya melalui penyatuan dengan isteri; selain itu semuanya tidak wujud.
Verse 16
पुण्यभार्याप्रयोगेण गार्हस्थ्यं संप्रजायते । गार्हस्थ्यात्परमो धर्मो द्वितीयो नास्ति भूतले
Dengan bersahabat dengan isteri yang berbudi, jalan gṛhastha benar-benar terwujud. Di bumi tiada dharma yang lebih tinggi daripada dharma gṛhastha; tiada yang kedua baginya.
Verse 17
गृहस्थस्य गृहः पुण्यः सत्यपुण्यसमन्वितः । सर्वतीर्थमयो वैश्य सर्वदेवसमन्वितः
Rumah seorang gṛhastha itu penuh pahala, dihiasi kebenaran dan kebajikan. Wahai Vaiśya, sesungguhnya ia merangkum segala tīrtha dan dipenuhi kehadiran semua dewa.
Verse 18
गार्हस्थ्यं च समाश्रित्य सर्वे जीवंति जंतवः । तादृशं नैव पश्यामि अन्यमाश्रममुत्तमम्
Dengan bersandar pada āśrama gṛhastha, semua makhluk menanggung kehidupan. Aku tidak melihat āśrama lain yang lebih utama daripada yang demikian ini.
Verse 19
मंत्राग्निहोत्रं देवाश्च सर्वे धर्माः सनातनाः । दानाचाराः प्रवर्तंते यस्य पुंसश्च वै गृहे
Di rumah lelaki itu, japa-mantra dan Agnihotra berkembang; seolah-olah semua dewa hadir; kewajiban dharma yang kekal ditegakkan; dan amalan dana (sedekah) berjalan menurut adat suci.
Verse 20
एवं यो भार्यया हीनस्तस्यगेहं वनायते । यज्ञाश्च वै न सिध्यंति दानानि विविधानि च
Demikianlah, bagi lelaki yang kehilangan isteri, rumahnya menjadi laksana rimba; dan sesungguhnya yajña tidak mencapai kesempurnaan, begitu juga pelbagai amalan dāna tidak berbuah sempurna.
Verse 21
भार्याहीनस्य पुंसोपि न सिध्यति महाव्रतम् । धर्मकर्माणि सर्वाणि पुण्यानि विविधानि च
Bagi lelaki yang tanpa isteri, bahkan mahāvrata pun tidak mencapai siddhi; demikian juga segala kewajipan dharma dan pelbagai amalan puṇya tidak sampai kepada kesempurnaan.
Verse 22
नास्ति भार्यासमं तीर्थं धर्मसाधनहेतवे । शृणुष्व त्वं गृहस्थस्य नान्यो धर्मो जगत्त्रये
Untuk menyempurnakan dharma, tiada tīrtha yang menyamai isteri. Dengarlah: bagi seorang gṛhastha, dalam tiga alam tiada dharma lain selain ini.
Verse 23
यत्र भार्या गृहं तत्र पुरुषस्यापि नान्यथा । ग्रामे वाप्यथवारण्ये सर्वधर्मस्य साधनम्
Di mana adanya isteri, di situlah rumah bagi suami—tiada yang lain. Sama ada di desa atau di rimba, dialah wasilah untuk menyempurnakan segala dharma.
Verse 24
नास्ति भार्यासमं तीर्थं नास्ति भार्यासमं सुखम् । नास्ति भार्यासमं पुण्यं तारणाय हिताय च
Tiada tīrtha yang menyamai isteri; tiada kebahagiaan yang menyamai isteri. Tiada puṇya yang menyamai isteri—baik untuk penyeberangan menuju mokṣa mahupun untuk maslahat dan kesejahteraan.
Verse 25
धर्मयुक्तां सतीं भार्यां त्यक्त्वा यासि नराधम । गृहं धर्मं परित्यज्य क्वास्ते धर्मस्य ते फलम्
Wahai manusia paling hina! Engkau meninggalkan isteri yang suci lagi setia, lalu pergi. Setelah meninggalkan rumah dan dharma yang wajib, di manakah lagi buah dharmamu dapat ditemui?
Verse 26
तया विना यदा तीर्थे श्राद्धदानं कृतं त्वया । तेन दोषेण वै बद्धास्तव पूर्वपितामहाः
Ketika engkau melakukan persembahan śrāddha di tīrtha tanpa dirinya, oleh kesalahan itu juga para leluhurmu—pūrvapitāmaha—benar-benar menjadi terikat.
Verse 27
भवांश्चौरो ह्यमी चौरा यैस्तु भुक्तं सुलोलुपैः । त्वया दत्तस्य श्राद्धस्य अन्नमेवं तया विना
Engkau juga seorang pencuri, dan mereka ini pun pencuri; kerana dengan ketamakan yang melampau mereka memakan makanan daripada śrāddha yang engkau persembahkan, demikian, tanpa dirinya.
Verse 28
सुपुत्रः श्रद्धया युक्तः श्राद्धदानं ददाति यः । भार्या दत्तेन पिंडेन तस्य पुण्यं वदाम्यहम्
Aku menyatakan pahala orang itu: yang mempunyai anak lelaki yang baik, berśraddhā, memberi persembahan dalam upacara śrāddha; dan apabila isteri mempersembahkan piṇḍa, maka pahala daripada persembahan itu menjadi miliknya.
Verse 29
यथाऽमृतस्य पानेन नृणां तृप्तिर्हि जायते । तथा पितॄणां श्राद्धेन सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
Sebagaimana manusia menjadi puas dengan meminum amṛta, demikian juga para pitṛ (leluhur) menjadi puas oleh śrāddha—itulah kebenaran; benar, benar, aku menyatakannya.
Verse 30
गार्हस्थ्यस्य च धर्मस्य भार्या भवति स्वामिनी । त्वयैषा वंचिता मूढ चौरकर्मकृतं वृथा
Dalam dharma kehidupan berumah tangga, isteri ialah tuan puteri rumah. Namun engkau, wahai si dungu, telah memperdayakannya—tingkahmu hanyalah seperti perbuatan mencuri, sia-sia belaka.
Verse 31
अमी पितामहाश्चौरा यैर्भुक्तं तु तया विना । भार्या पचति चेदन्नं स्वहस्तेनामृतोपमम्
Para leluhur itu benar-benar seperti pencuri apabila mereka makan tanpa dirinya. Namun apabila isteri memasak hidangan dengan tangannya sendiri, makanan itu menjadi laksana amerta, bagaikan nektar.
Verse 32
तदन्नमेवभुंजंति पितरो हृष्टमानसाः । तेनैव तृप्तिमायांति संतुष्टाश्च भवंति ते
Para Pitṛ, dengan hati yang gembira, menikmati makanan itu juga; dengan itu sahaja mereka mencapai kepuasan, lalu menjadi benar-benar reda dan puas.
Verse 33
तस्माद्भार्यां विना धर्मः पुरुषस्य न सिध्यति । नास्ति भार्यासमं तीर्थं पुंसां सुगतिदायकम्
Oleh itu, tanpa isteri, dharma seorang lelaki tidak akan menjadi sempurna. Bagi lelaki, tiada tīrtha yang menyamai isteri—yang mengurniakan su-gati, destinasi yang baik.
Verse 34
भार्यां विना च यो धर्मः स एव विफलो भवेत्
Apa jua dharma yang diamalkan tanpa isteri, dharma itu sesungguhnya menjadi tidak berhasil dan tidak berbuah.
Verse 59
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे एकोनषष्टितमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kelima puluh sembilan, kisah suci Sukalā, dalam episod Vena, di Bhūmi-khaṇḍa daripada Padma Purāṇa yang mulia.