Adhyaya 55
Bhumi KhandaAdhyaya 5525 Verses

Adhyaya 55

The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance

Adhyaya 55 menggambarkan pertembungan moral dan rohani antara dharma dan kāma. Kāma (nafsu/keinginan) bersama Indra cuba menundukkan atau memperdaya seorang satī yang sangat suci, namun “senjata” batinnya ialah dhyāna dan tapa yang teguh pada kebenaran; sinar kesuciannya menewaskan paksaan dan tipu daya māyā. Kāma diingatkan tentang kesalahan lamanya terhadap Śiva serta sumpahan yang menjadikannya Anaṅga (tanpa jasad). Teks memberi amaran bahawa memusuhi para mahātmā membawa derita, kehinaan, dan lenyapnya seri rupa. Teladan Anasūyā dan Sāvitrī menegakkan kemuliaan pativratā-dharma, yang mampu menahan kuasa kosmik dan bahkan membalikkan keputusan maut. Walaupun Indra menasihati dengan nada pengajaran, Kāma tetap berdegil. Dia mengutus Prīti dan merangka strategi melibatkan Sukalā—isteri vaiśya yang berbudi—serta sebuah taman seumpama Nandana, ketika rombongan dewa mara untuk menguji batas nafsu di hadapan dharma.

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । भावं विदित्वा सुरराट्च तस्याः प्रोवाच कामं पुरतः स्थितं सः । न चास्ति शक्या स्मर ते जयाय सत्यात्मकध्यान सुदंशिता सती

Viṣṇu bersabda: Setelah mengetahui hakikat batinnya, raja para dewa berkata kepada Kāma yang berdiri di hadapannya, “Wahai Smara, dia tidak dapat ditundukkan demi kemenanganmu; kerana Satī itu teguh bersenjata dengan samādhi yang berinti Kebenaran.”

Verse 2

धर्माख्य चापं स्वकरे गृहीत्वा ज्ञानाभिधानं वरमेव बाणम् । योद्धुं रणे संप्रति संस्थिता सती वीरो यथा दर्पितवीर्यभावः

Dengan menggenggam busur bernama “Dharma” di tangannya sendiri, serta anak panah unggul bernama “Jñāna” (Pengetahuan), Satī kini berdiri siap berjuang di medan—laksana seorang wira yang megah, sarat keberanian.

Verse 3

जिगीषयेयं पुरुषार्थमेव त्वमात्मनः कुरुषे पौरुषं तु । त्वामद्य जेतुं समरे समर्था यद्भाव्यमेवं तदिहैव चिंत्यम्

Aku menuntut kemenangan hanya sebagai usaha insan (puruṣārtha); engkau juga mengerahkan keberanianmu demi dirimu sendiri. Hari ini aku mampu menewaskanmu dalam pertempuran—maka apa yang ditakdirkan, biarlah dipertimbangkan di sini dan sekarang.

Verse 4

दग्धोसि पूर्वं त्वमिहैव शंभुना महात्मना तेन समं विरोधम् । कृत्वा फलं तस्य विकर्मणश्च जातोस्यनंगः स्मर सत्यमेव

Dahulu engkau telah dibakar di tempat ini juga oleh Mahātmā Śambhu (Śiva), kerana engkau menentangnya. Sebagai akibat perbuatan salah itu, engkau menjadi ‘Anaṅga’—tanpa jasad—wahai Smara; inilah kebenaran.

Verse 5

यथा त्वया कर्म कृतं पुरा स्मर फलं तु प्राप्तं तु तथैव तीव्रम् । सुकुत्सितां योनिमवाप्स्यसि ध्रुवं साध्व्यानया सार्धमिहैव कथ्यसे

Ingatlah perbuatan yang telah engkau lakukan dahulu; buahnya kini telah engkau terima dengan kadar yang sama kerasnya. Sesungguhnya engkau akan memperoleh yoni yang hina (kelahiran yang rendah), dan di sini juga engkau ditegur bersama wanita sādvī yang mulia ini.

Verse 6

ये ज्ञानवंतः पुरुषा जगत्त्रये वैरं प्रकुर्वन्ति महात्मभिः समम् । भुंजन्ति ते दुष्कृतमेवतत्फलं दुःखान्वितं रूपविनाशनं च

Orang yang berilmu namun di mana-mana dalam tiga alam menimbulkan permusuhan dengan para mahātmā, merekalah yang pasti menanggung buah kejahatan itu: sarat penderitaan, bahkan memusnahkan rupa dan seri wajah.

Verse 7

व्याघुष्य आवां तु व्रजाव काम एनां परित्यज्य सतीं प्रयुज्य । सत्याः प्रसंगेन पुरा मया तु लब्धं फलं पापमयं त्वसह्यम्

Sambil berseru aku berkata: “Marilah kita pergi, wahai Kāma; tinggalkan wanita satī ini, jangan mengejarnya.” Kerana dahulu, melalui pergaulan dengan orang yang benar (para saleh), aku menerima akibat yang berdosa dan tidak tertanggung.

Verse 8

त्वमेव जानासि चरित्रमेतच्छप्तोस्मि तेनापि च गौतमेन । जातश्च मेषवृषणः सदा ह्यहं भवान्गतो मां तु विहाय तत्र

Engkau sahaja mengetahui seluruh peristiwa ini. Aku juga telah disumpah oleh Gautama, lalu aku menjadi bertestis seperti domba jantan untuk selama-lamanya. Namun engkau pergi ke sana, meninggalkan aku di sini.

Verse 9

तेजः प्रभावो ह्यतुलः सतीनां धाता समर्थः सहितुं न सूर्यः । सुकुत्सितं रूपमिदं तु रक्षेत्पुरानुसूया मुनिना हि शप्तम्

Sesungguhnya cahaya tejas dan wibawa para wanita satī tiada bandingan; bahkan Dhātā, Sang Pencipta, tidak mampu menahannya—demikian juga Surya. Maka peliharalah rupa yang amat hina ini, kerana dahulu ia terjadi akibat sumpahan resi Anasūyā.

Verse 10

निरुध्य सूर्यं परिवेगवंतमुद्यंतमेवं प्रभया सुदीप्तम् । भर्तुश्च मृत्युं परिबाधमानं मांडव्यशापस्य च कौंडिनस्य

Dia menahan Surya yang sedang terbit—laju dalam peredarannya dan menyala dengan sinar—serta menghalang kematian suaminya yang datang akibat sumpahan Māṇḍavya dan Kauṇḍinya.

Verse 11

अत्रेः प्रिया सत्यपतिव्रता तया स्वपुत्रतां देवत्रयं हि नीतम् । न किं पुरा मन्मथ ते श्रुतं सदा संस्कारयुक्ताः प्रभवंति सत्यः

Isteri tercinta Atri, seorang pativratā yang setia, benar-benar menjadikan triad para dewa sebagai putera-puteranya sendiri. Wahai Manmatha, tidakkah engkau mendengar sejak zaman purba bahawa mereka yang dihiasi saṁskāra dan disiplin penyucian, sungguh mencapai penzahiran yang telah ditentukan?

Verse 12

सावित्रीनाम्नी द्युमत्सेनपुत्री नीतं प्रियं सा पुनरानिनाय । यमादिहैवाश्वपतेः सुपुत्रं सती त्वमेवं परिसंश्रुतं च

Sāvitrī, puteri Dyumatsena, membawa kembali kekasihnya yang telah dirampas. Daripada Yama sendiri, di sini juga, sang satī memulangkan putera mulia Aśvapati; demikianlah, wahai wanita suci, engkau pun termasyhur begitu.

Verse 13

अग्नेः शिखां कः परिसंस्पृशेद्वै तरेद्धिकः सागरमेव मूढः । गले तु बद्धासु शिलां भुजाभ्यां को वा सतीं वश्यति वीतरागाम्

Siapakah akan menyentuh nyala api? Hanya orang bodoh cuba berenang menyeberangi lautan. Dan apabila batu terikat di leher, siapa mampu berenang dengan kedua lengan? Demikian juga, siapa dapat menundukkan seorang satī yang bebas daripada keterikatan?

Verse 14

उक्ते तु वाक्ये बहुनीतियुक्ते इंद्रेण कामस्य सुशिक्षणार्थम् । आकर्ण्य वाक्यं मकरध्वजस्तु उवाच देवेंद्रमथैनमेव

Tatkala Indra mengucapkan kata-kata itu—kaya dengan pelbagai petuah nīti—demi mendidik Kāma dengan sebaiknya, Makaradhvaja setelah mendengarnya lalu berkata kepada Devendra (Indra) sendiri.

Verse 15

काम उवाच । तवातिदेशादहमागतो वै धैर्यं सुहृत्त्वं पुरुषार्थमेव । त्यक्त्वा तदर्थं परिभाषसे मां निःसत्वरूपं बहुभीतियुक्तम्

Kāma berkata: Atas titahmu aku benar-benar datang—hanya membawa keberanian, niat baik dan usaha insan. Namun, setelah meninggalkan tujuan itu, engkau kini mencelaku sebagai yang tidak berdaya dan sarat dengan pelbagai ketakutan.

Verse 16

व्याबुद्धि यास्यामि यदा सुरेशस्याल्लोकमध्ये मम कीर्तिनाशः । ऊढिंकरोमानविहीन एव सर्वे वदिष्यंत्यनया जितं माम्

Apabila pertimbanganku tersasar, kemasyhuranku akan musnah di dunia—bahkan di hadapan raja para dewa. Tanpa maruah aku akan direndahkan, dan semua akan berkata, “Aku telah ditewaskan olehnya.”

Verse 17

ये वै जिता देवगणाश्च दानवाः पूर्वं मुनींद्रास्तपसः प्रयुक्ताः । हास्यं करिष्यंति ममापि सद्यो नार्या जितो मन्मथ एष भीमः

Para dewa dan dānava yang dahulu pernah kutundukkan, bahkan para maharishi yang terlatih oleh tapa—mereka akan segera memperolok-olokku. Kerana Kāma yang menggerunkan ini, Manmatha, telah ditundukkan oleh seorang wanita.

Verse 18

तस्मात्प्रयास्यामि त्वयैव सार्धमस्या बलं मानमतः सुरेश । तेजश्च धैर्यं परिणाशयिष्ये कस्माद्भवानत्र बिभेति शक्र

Maka, wahai penguasa para dewa, aku akan pergi bersamamu dan akan membinasakan kekuatan serta keangkuhannya, juga sinar kemuliaan dan keteguhannya. Jadi mengapa engkau, wahai Śakra (Indra), takut di sini?

Verse 19

संबोध्य चैवं स सुराधिनाथं चापं गृहीतं सशरं सुपुष्पम् । उवाच क्रीडां पुरतः स्थितां तां विधाय मायां भवती प्रयातु

Setelah demikian menegur penguasa para dewa, dia menggenggam busur yang dihiasi bunga indah bersama anak panahnya. Lalu kepada wanita yang berdiri di hadapannya untuk permainan, dia berkata: “Kenakanlah rupa māyāmu, dan berangkatlah sekarang.”

Verse 20

वैश्यस्य भार्यां सुकलां सुपुण्यां सत्येस्थितां धर्मविदां गुणज्ञाम् । इतो हि गत्वा कुरु कार्यमुक्तं साहाय्यरूपं च प्रिये सखे शृणु

Pergilah dari sini kepada Sukalā, isteri si Vaiśya—yang amat suci, besar pahala, teguh pada kebenaran, mengetahui dharma serta arif menilai sifat-sifat mulia. Setelah tiba di sana, laksanakan tugas yang telah aku nyatakan dan jadilah pembantu. Dengarlah, sahabatku yang dikasihi.

Verse 21

क्रीडां समाभाष्य ततो मनोभवस्त्वंते स्थितां प्रीतिमथाह्वयत्पुनः । कार्यं भवत्या ममकार्यमुत्तममे तां सुस्नेहैः परिभावयत्वम्

Sesudah berbicara tentang permainan mereka, Manobhava (Kāma) sekali lagi memanggil Prīti yang berdiri berdekatan: “Ada tugas yang harus engkau lakukan—pekerjaanku yang paling utama. Marilah; dengan kasih sayang yang mendalam, pengaruhilah dia dan menawan hatinya.”

Verse 22

इंद्रं हि दृष्ट्वा सुकला यथा भवेत्स्नेहानुगा चारुविलोचनेयम् । तैस्तैः प्रभावैर्गुणवाक्ययुक्तैर्नयस्व वश्यं च प्रिये सखे शृणु

Kerana apabila melihat Indra, Sukalā—wanita jelita bermata rusa itu—akan menurut pada kasih. Maka dengan pelbagai pengaruh pujukan, serta kata-kata yang disertai pujian akan sifat-sifat mulianya, tariklah dia ke bawah pengaruhmu; dengarlah, sahabat yang dikasihi.

Verse 23

भो भोः सखे साधय गच्छ शीघ्रं मायामयं नंदनरूपयुक्तम् । पुष्पोपयुक्तं च फलप्रधानं घुष्टं रुतैः कोकिलषट्पदानाम्

“Wahai sahabat! Sempurnakanlah urusan ini; segeralah dan pergilah segera ke rimba taman yang menakjubkan laksana maya itu, dihiasi keindahan Nandana; sarat bunga, melimpah buah, bergema dengan kokokan kukila dan dengung lebah.”

Verse 24

आहूय वीरं मकरंदमेव रसायनं स्वादुगुणैरुपेतम् । सहानिलाद्यैर्निजकर्मयुक्तैः संप्रेषयित्वा पुनरेव कामम्

Setelah memanggil sang wira, dia mengutus makaraṇda itu sendiri—sari laksana amṛta, ramuan rasāyana yang manis sifatnya—bersama prāṇa-vāyu dan yang lain-lain, masing-masing menjalankan fungsinya; maka keinginan (kāma) pun bangkit kembali.

Verse 25

एवं समादिश्य महत्ससैन्यं त्रैलोक्यसंमोहकरं तु कामः । चक्रे प्रयाणं सुरराजसार्धं संमोहनायैव महासतीं ताम्

Demikianlah, setelah memberi titah kepada bala tentera besar yang mampu mengelirukan tiga alam, Kāma pun berangkat bersama Raja para dewa, Indra, semata-mata untuk memperdaya mahāsatī yang agung itu.