Previous Verse
Next Verse

Shloka 75

The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma

पापभागा भवेत्सा च दुःखाचारा सदैव हि । तुष्टे भर्तरि तस्यास्तु तुष्टाः सर्वाश्च देवताः

pāpabhāgā bhavetsā ca duḥkhācārā sadaiva hi | tuṣṭe bhartari tasyāstu tuṣṭāḥ sarvāśca devatāḥ

Dia menjadi penanggung bahagian dosa dan benar-benar hidup dalam laku yang penuh dukacita. Namun apabila suaminya berkenan, maka semua para dewa juga berkenan kepadanya.

pāpa-bhāgāhaving a share of sin
pāpa-bhāgā:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāpa (प्रातिपदिक) + bhāga (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा, एकवचन — Nominative singular; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘पापस्य भागः यस्याः’ (sin-allotted)
bhavetwould become
bhavet:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू, सत्तायाम् धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुषः, एकवचन — ‘would be/should become’
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा, एकवचन — Nominative singular
caand
ca:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय-बोधक) — conjunction
duḥkha-ācārāof sorrowful conduct
duḥkha-ācārā:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + ācāra (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा, एकवचन — Nominative singular; तत्पुरुषः ‘दुःखः आचारः यस्याः’ (one whose conduct is miserable)
sadāalways
sadā:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक क्रियाविशेषण) — adverb of time
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण) — emphatic particle
hifor/indeed
hi:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (हेतौ/निश्चयार्थे) — particle ‘for/indeed’
tuṣṭewhen pleased
tuṣṭe:
Adhikarana (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Roottuṣṭa (√tuṣ, तुष् प्रीतौ; क्त-प्रत्यय)
Formसप्तमी, एकवचन — Locative singular; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण ‘when (he is) pleased’
bhartariin/with the husband
bhartari:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सप्तमी, एकवचन — Locative singular
tasyāḥof her
tasyāḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे षष्ठी, एकवचन — Genitive singular
tuindeed
tu:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (विरोध/विशेषार्थक) — particle ‘but/indeed’
tuṣṭāḥpleased
tuṣṭāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Roottuṣṭa (√tuṣ; क्त)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा, बहुवचन — Nominative plural; past participle used adjectivally
sarvāḥall
sarvāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा, बहुवचन — Nominative plural
caand
ca:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय) — conjunction
devatāḥdeities
devatāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdevatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा, बहुवचन — Nominative plural

Unknown (context not provided; likely within the Pulastya–Bhīṣma dialogue framework of the Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: Domestic harmony is portrayed as spiritually consequential: pleasing the husband aligns one with divine favor; sorrowful conduct is linked with sin-share.

Application: Cultivate harmony through mutual respect, truthful speech, and shared worship; avoid patterns that generate ongoing grief and ethical compromise; interpret ‘pleasing’ as dharmic care, not enabling adharma.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A serene home-shrine scene: a couple offers a lamp and flowers before Viṣṇu, and the surrounding space subtly fills with divine presence—small luminous forms of devas in the air, as if blessing the household. The mood is reconciliatory: order restored, sorrow lifted, and the home becomes a miniature cosmos of harmony.","primary_figures":["householder couple","Viṣṇu (or Śālagrāma) in shrine","subtle devas (Indra, Agni, Varuṇa as light-forms)"],"setting":"Domestic temple corner with lamp, conch, bell, and flower garlands; Tulasi-vṛndāvana visible through an open doorway.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["gold leaf","sapphire blue","marigold orange","emerald green","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu shrine at center with heavy gold leaf halo; the couple in rich silk offers ārati; devas appear as small radiant figures in the upper register; ornate pillars, gem-studded ornaments, deep reds and greens, embossed gold borders and lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate devotional domesticity—soft morning light, delicate floral garlands, Tulasi visible; devas suggested as translucent glows; cool refined palette with lyrical naturalism, gentle expressions, and fine architectural detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, saturated natural pigments; central Viṣṇu icon with lamp; the couple in stylized posture; devas rendered symbolically in the top band; strong red/yellow/green palette, temple-wall framing with ornamental creepers.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Kṛṣṇa/Viṣṇu-centered shrine with lotus borders; peacocks and cows in the margins; devas as golden motifs in the sky band; deep blues and gold, intricate floral patterns, celebratory devotional atmosphere like Nathdwara tradition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["conch shell","temple bells","soft mridangam pulse","lamp flame","Tulasi leaves rustling"]}

Sandhi Resolution Notes: bhavet sā → bhavetsā (त् + स); sadā eva → sadaiva; tasyāḥ tu → tasyāstu (ः + त); sarvāḥ ca → sarvāśca (विसर्ग-सन्धि).

D
devatāḥ

FAQs

It links personal conduct and moral consequence to one’s behavior within household life, contrasting sorrow-producing conduct with the auspiciousness associated with harmony and satisfaction in marriage.

It expresses a dharmic idea that proper conduct in the household sphere is itself a form of religious alignment, so domestic harmony is portrayed as pleasing to the divine order.

This cannot be fixed from the verse alone. In the Bhūmi-khaṇḍa, teachings are often delivered within the Pulastya–Bhīṣma dialogue, but the immediate speaker for this specific verse needs surrounding text.