Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma

झंझावातेन शीतेन कृष्णवर्णं भविष्यति । पंथाः कर्कश सुग्रावा पादौचास्याः सुकोमलौ

jhaṃjhāvātena śītena kṛṣṇavarṇaṃ bhaviṣyati | paṃthāḥ karkaśa sugrāvā pādaucāsyāḥ sukomalau

Oleh angin sejuk yang menderu, warna kulitnya akan menjadi gelap. Jalan itu kasar dan berbatu, namun kakinya tetap sangat lembut.

jhaṃjhā-vātenaby a gusty wind
jhaṃjhā-vātena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootjhaṃjhā (झंझा प्रातिपदिक) + vāta (वात प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन; तत्पुरुष: 'झंझायाः वातः'
śītenaby cold
śītena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootśīta (शीत प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
kṛṣṇa-varṇamblack-colored
kṛṣṇa-varṇam:
Visheshana (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛṣṇa (कृष्ण) + varṇa (वर्ण)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: 'कृष्णः वर्णः'
bhaviṣyatiwill become
bhaviṣyati:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formलृट् (Simple future), प्रथमपुरुष, एकवचन
panthāḥthe path/road
panthāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpathin/panthan (पथिन्/पन्थन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
karkaśaḥrough/harsh
karkaśaḥ:
Visheshana (Adjective of panthāḥ/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkarkaśa (कर्कश प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
su-grāvāvery stony
su-grāvā:
Visheshana (Adjective of panthāḥ/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (सु) + grāvan/grāva (ग्रावन्/ग्राव प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारयार्थ: 'सु-ग्रावः' = very stony
pādau(her) two feet
pādau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpāda (पाद प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन (dual)
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
asyāḥof her
asyāḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (इदम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
su-komalauvery soft/tender
su-komalau:
Visheshana (Adjective of pādau/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (सु) + komala (कोमल प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; उपसर्ग-पूर्वपद: 'सु-कोमल' = very tender

Unspecified (verse excerpt lacks explicit dialogue marker in the provided input)

Concept: Dharma is tested not in comfort but amid bodily hardship; tenderness (saukumārya) must endure roughness (karkaśatā) without losing inner steadiness.

Application: When circumstances become harsh, protect what is ‘tender’—your conscience, vows, and compassion—by simplifying needs and keeping steady practice.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone woman travels a jagged, stone-strewn path under a pale, icy wind; her skin tone darkens under the storm’s shadow while her feet—soft and uncalloused—step carefully on sharp gravel. The air is filled with swirling dust and cold mist, suggesting a trial that is both physical and moral.","primary_figures":["a young woman traveler (unnamed)","distant protective deity presence (subtle Vishnu aura, optional)"],"setting":"wind-lashed wilderness track with thorny shrubs, scattered rocks, and a distant treeline; hints of a far-off tirtha signpost or river glint can be added as foreshadowing","lighting_mood":"cold overcast with slanting gusts, muted daylight","color_palette":["slate gray","ash white","deep indigo","dust brown","pale silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a storm-swept wilderness journey scene with a tender-footed woman on a harsh rocky path; stylized wind swirls rendered as ornate curves; subtle gold-leaf halo-like radiance in the far distance hinting at divine protection; rich maroons and greens in garments, gem-studded borders, traditional South Indian ornament accents despite the austere setting.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a narrow mountain-like path, thorny shrubs, and a traveler with downcast gaze; cool grays and indigos for the cold wind, fine stippling for dust; lyrical naturalism with distant hills and a faint river shimmer; refined facial features conveying quiet suffering.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; the wind depicted as rhythmic bands; the traveler’s tender feet emphasized with stylized lotus-like softness against angular rocks; red/yellow/green palette subdued by gray washes; temple-wall aesthetic austerity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative border of thorny vines and lotus motifs; central figure as a devotee-traveler; deep blue ground with silver-white wind patterns; small peacocks huddled against cold; a distant lotus pond motif foreshadowing refuge, intricate floral borders in gold."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["howling wind","gravel crunch underfoot","distant temple bell (faint)","silence between gusts"]}

Sandhi Resolution Notes: पादौ + च + अस्याः → पादौचास्याः; सु + कोमलौ → सुकोमलौ.

FAQs

It depicts the physical hardship of travel—cold, gusting winds darkening the body’s complexion and a rugged, stony route—while emphasizing the traveler’s tender feet enduring it.

The verse highlights endurance: despite harsh external conditions and difficult terrain, one persists—suggesting resolve in duty, pilgrimage, or austerity.

Not directly in this single line; it is primarily descriptive. Its devotional or theological framing depends on the surrounding narrative context in Bhūmi-khaṇḍa 41.