Previous Verse
Next Verse

Shloka 91

The Episode of Vena: Purification, the ‘Vāsudevābhidhā’ Hymn, and the Dharma of Charity

Times, Tīrthas, Worthy Recipients

एतासां पुण्यकालेषु संति तीर्थान्यनेकशः । ग्रामे वा यदि वारण्ये नद्यः सर्वत्र पावनाः

etāsāṃ puṇyakāleṣu saṃti tīrthānyanekaśaḥ | grāme vā yadi vāraṇye nadyaḥ sarvatra pāvanāḥ

Pada waktu-waktu yang penuh pahala ini terdapat banyak tīrtha (tempat suci). Sama ada di desa atau di rimba, sungai-sungai di mana-mana menyucikan.

एतासाम्of these (rivers)
एतासाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन — Genitive plural (pronoun)
पुण्यकालेषुin auspicious times
पुण्यकालेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुण्यकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन — Locative plural; समासः तत्पुरुष (पुण्यः कालः)
सन्तिare / exist
सन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद — Present indicative, 3rd person plural
तीर्थानिpilgrimage places
तीर्थानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — Nominative plural
अनेकशःin many (numerous) ways / many times
अनेकशः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअनेकशस् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; प्रकार/परिमाणवाचक — adverb (in many ways/many times)
ग्रामेin a village
ग्रामे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Locative singular
वाor
वा:
Samuccaya/Vikalpa (Alternative/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक — disjunctive particle
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker/शर्त)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तबोधक — conditional particle
वारण्येin a forest
वारण्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Locative singular; व्-आगम (वा + अरण्ये → वारण्ये)
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — Nominative plural
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक — adverb of place
पावनाःpurifying
पावनाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपावन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — Nominative plural

Unspecified (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa 39)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Sandhi Resolution Notes: तीर्थान्यनेकशः = तीर्थानि + अनेकशः (इ + अ → य्, यण्-सन्धि); वारण्ये = वा + अरण्ये (अ + अ → आ, दीर्घ-सन्धि).

FAQs

It states that in auspicious times there are many tīrthas, and that purification is not restricted to famous pilgrimage centers—rivers can sanctify both in inhabited places (villages) and in remote wilderness.

It broadens the idea of pilgrimage by emphasizing accessibility: sacredness is available through rivers in many locations, especially during puṇya-kāla (religiously auspicious periods), encouraging devotional bathing and observance beyond well-known sites.

The verse implies humility and inclusiveness: spiritual purification is not dependent on exclusivity or distance. One should value local sacred resources (like nearby rivers) and observe auspicious times with sincerity rather than focusing only on prestige pilgrimage.