The Episode of Vena: Purification, the ‘Vāsudevābhidhā’ Hymn, and the Dharma of Charity
Times, Tīrthas, Worthy Recipients
एतासां पुण्यकालेषु संति तीर्थान्यनेकशः । ग्रामे वा यदि वारण्ये नद्यः सर्वत्र पावनाः
etāsāṃ puṇyakāleṣu saṃti tīrthānyanekaśaḥ | grāme vā yadi vāraṇye nadyaḥ sarvatra pāvanāḥ
Pada waktu-waktu yang penuh pahala ini terdapat banyak tīrtha (tempat suci). Sama ada di desa atau di rimba, sungai-sungai di mana-mana menyucikan.
Unspecified (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa 39)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Type: river
Sandhi Resolution Notes: तीर्थान्यनेकशः = तीर्थानि + अनेकशः (इ + अ → य्, यण्-सन्धि); वारण्ये = वा + अरण्ये (अ + अ → आ, दीर्घ-सन्धि).
It states that in auspicious times there are many tīrthas, and that purification is not restricted to famous pilgrimage centers—rivers can sanctify both in inhabited places (villages) and in remote wilderness.
It broadens the idea of pilgrimage by emphasizing accessibility: sacredness is available through rivers in many locations, especially during puṇya-kāla (religiously auspicious periods), encouraging devotional bathing and observance beyond well-known sites.
The verse implies humility and inclusiveness: spiritual purification is not dependent on exclusivity or distance. One should value local sacred resources (like nearby rivers) and observe auspicious times with sincerity rather than focusing only on prestige pilgrimage.