
Viṣṇu’s Māyā and the Stratagem Against Vihuṇḍa (with the Kāmodā–Gaṅgādvāra motif)
Bab ini bermula dengan gambaran tīrtha yang menyentuh di muara Sungai Gaṅgā: seorang wanita mulia menangis, dan titisan air matanya yang jatuh ke sungai segera menjelma menjadi teratai suci serta bunga-bunga harum. Kisah kemudian beralih kepada pertanyaan—siapakah wanita itu dan siapakah lelaki seakan pertapa yang mengutip teratai untuk pemujaan kepada Śiva? Śiva bertanya kepada Devī tentang ratapan tersebut, lalu terungkaplah riwayat yang disebut “pemusnah dosa”. Diperkenalkan pula susur galur daitya: Huṇḍa dibunuh oleh Nahuṣa; puteranya Vihuṇḍa bertapa dengan keras hingga menjadi ancaman kepada para dewa dan brāhmaṇa, lalu bersumpah menuntut balas. Para dewa memohon perlindungan Viṣṇu; Janārdana berjanji akan memusnahkan Vihuṇḍa melalui māyā—kuasa ilusi-Nya. Di Nandana, Viṣṇu menzahirkan seorang wanita tiada bandingan (Māyā) yang menjerat Vihuṇḍa dengan nafsu. Dia menetapkan syarat: menyembah Śaṅkara dengan tujuh krore bunga langka yang “lahir daripada Kāmodā” dan mengalungkan bunga itu kepadanya. Tidak menemui “pokok Kāmodā”, Vihuṇḍa berunding dengan Śukra; Śukra menjelaskan bahawa Kāmodā ialah seorang apsaras, dan daripada tawanya terbit bunga-bunga wangi; dia bersemayam di Gaṅgādvāra, yang juga dikatakan memiliki kota bernama Kāmoda. Śukra menyarankan helah untuk membuatnya ketawa—lalu rancangan Viṣṇu bergerak maju, menundukkan asura melalui jerat ritual, keinginan, dan pahala bunga yang terkait dengan tīrtha.
Verse 1
कपिंजल उवाच । गंगामुखे पुरा तात रोदमाना वरांगना । नेत्राभ्यामश्रुबिंदूनि पतंति च महाजले
Kapiñjala berkata: “Pada zaman dahulu, wahai ayahanda, di muara Sungai Gaṅgā seorang wanita mulia sedang menangis; dari kedua matanya titisan air mata jatuh ke perairan yang luas.”
Verse 2
गंगामध्ये निमज्जंति भवंति कमलानि च । पुष्पाणि दिव्यरूपाणि सौगंधानि महांति च
Di tengah Gaṅgā, teratai muncul dan berkembang; dan ada juga bunga-bunga berwujud ilahi—harum semerbak serta besar lagi mulia.
Verse 3
तस्यास्तात सुनेत्राभ्यां किमर्थं प्रपतंति च । गंगोदके महाभाग निर्मला अश्रुबिंदवः
Wahai ayahanda—wahai yang amat berbahagia, apakah sebabnya titisan air mata yang suci itu jatuh dari mata indahnya ke dalam air Gaṅgā?
Verse 4
अस्थिचर्मावशेषस्तु जटाचीरधरः पुनः । तानि सौगंधयुक्तानि पद्मानि विचिनोति सः
Walau tinggal tulang dan kulit semata, namun sekali lagi ia berjata dan berbaju kulit kayu; lalu dipetiknya bunga-bunga padma yang sarat dengan keharuman itu.
Verse 5
हेमवर्णानि दिव्यानि नीत्वा शिवं समर्चयेत् । सा का नारी समाचक्ष्व स वा को हि महामते
Dengan membawa persembahan ilahi berwarna keemasan, hendaklah seseorang memuja Śiva menurut tata upacara. Katakanlah, wahai yang berakal besar: wanita apakah dia, dan siapakah lelaki itu sebenarnya?
Verse 6
अर्चयित्वा शिवं सोथ कस्मात्पश्चात्प्रदेवति । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व यद्यहं वल्लभस्तव
“Sesudah memuja Śiva, mengapa engkau meratap pula, wahai Dewi? Ceritakanlah semuanya kepadaku—jika benar aku ini kekasihmu.”
Verse 7
कुंजल उवाच । शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि वृत्तांतं देवनिर्मितम् । चरित्रं सर्वपापघ्नं विष्णोश्चैव महात्मनः
Kuṃjala berkata: Dengar, wahai anak; akan kuceritakan suatu riwayat yang ditetapkan para dewa—sebuah kisah yang melenyapkan segala dosa—tentang Tuhan Viṣṇu yang berhati agung.
Verse 8
योसौ हुंडो महावीर्यो नहुषेण हतो रणे । तस्य पुत्रस्तु विख्यातो विहुंडस्तप आस्थितः
Huṇḍa yang sangat perkasa itu telah dibunuh oleh Nahuṣa dalam peperangan. Puteranya yang masyhur, Vihuṇḍa, kemudian menempuh tapa (laku pertapaan).
Verse 9
निहतं पितरं श्रुत्वा सामात्यं सपरिच्छदम् । आयुपुत्रेण वीरेण नहुषेण बलीयसा
Tatkala dia mendengar bahawa ayahandanya telah dibunuh—bersama para menteri dan seluruh pengiring—oleh Nahuṣa, putera Āyu, sang wira yang gagah lagi perkasa,
Verse 10
तपस्तपति सक्रोधाद्देवान्हंतुं समुद्यतः । पौरुषं तस्य दुष्टस्य तपसा वर्द्धितस्य च
Tapastapati yang menyala oleh amarah bangkit dengan niat membunuh para dewa; keperkasaan si durjana itu telah diperkukuh oleh tapa dan pertapaan.
Verse 11
जानंति देवताः सर्वा दुःसहं समरांगणे । हुंडात्मजो विहुंडस्तु त्रैलोक्यं हंतुमुद्यतः
Segala dewa mengetahui bahawa dia tidak tertahan di medan perang; Vihuṇḍa, putera Huṇḍa, telah bangkit dengan tekad memusnahkan tiga alam.
Verse 12
पितुर्वैरं करिष्यामि हनिष्ये मानवान्सुरान् । एवं समुद्यतः पापी देवब्राह्मणकंटकः
Dia berkata, “Aku akan menuntut balas permusuhan ayahku; aku akan membunuh manusia bahkan para dewa.” Demikianlah si pendosa itu bangkit, menjadi duri bagi para dewa dan brāhmaṇa.
Verse 13
उपद्रवं समारेभे प्रजाः पीडयते च सः । तस्यैव तेजसा दग्धा देवाश्चेंद्रपुरोगमाः
Dia memulakan kempen penindasan dan menyeksa rakyat; oleh nyala tejasnya sendiri, bahkan para dewa yang dipimpin Indra turut terhangus terasa panasnya.
Verse 14
शरणं देवदेवस्य जग्मुर्विष्णोर्महात्मनः । देवदेवं जगन्नाथं शंखचक्रगदाधरम्
Mereka memohon perlindungan kepada Viṣṇu yang berjiwa agung—Dewa segala dewa, Jagannātha, Tuhan alam semesta—yang memegang sangkha, cakra dan gada.
Verse 15
ऊचुश्च पाहि नो नित्यं विहुंडस्य महाभयात् । श्रीविष्णुरुवाच । वर्द्धंतु देवताः सर्वाः सुसुखेन महेश्वराः
Mereka berkata, “Lindungilah kami sentiasa daripada ketakutan besar terhadap Vihuṇḍa.” Śrī Viṣṇu bersabda, “Wahai para Mahēśvara, semoga semua dewa berkembang dan makmur dalam kebahagiaan yang sempurna.”
Verse 16
विहुंडं नाशयिष्यामि पापिष्ठं देवकंटकम् । एवमाभाष्य तान्देवान्मायां कृत्वा जनार्दनः
“Aku akan membinasakan Vihuṇḍa, si paling jahat, duri bagi para dewa.” Setelah berkata demikian kepada para dewa itu, Janārdana pun menggunakan māyā ilahinya.
Verse 17
स्वयमेवस्थितस्तत्र नंदने सुमहायशाः । मायामयं चकाराथ स्त्रीरूपं च गुणान्वितम्
Di sana, di Nandana—taman kenikmatan surgawi—baginda yang sangat termasyhur berdiri seorang diri; lalu dengan kuasa māyā baginda membentuk rupa wanita yang dihiasi segala sifat mulia.
Verse 18
विष्णुमाया महाभागा सर्वविश्वप्रमोहिनी । चकार रूपमतुलं विष्णोर्मायाप्रमोहिनी
Māyā Viṣṇu—yang amat bertuah, yang memperdaya seluruh alam—menyandang rupa yang tiada bandingan; dialah yang mengelirukan makhluk dengan kuasa ilusi Viṣṇu.
Verse 19
विहुंडस्य वधार्थाय रूपलावण्यशालिनी । कुंजल उवाच । स देवानां वधार्थाय दिव्यमार्गं जगाम ह
Dikurniai rupa dan seri, dia berangkat demi pembunuhan Vihuṇḍa. Kuñjala berkata: kemudian dia menempuh jalan ilahi, dengan niat membunuh para dewa.
Verse 20
नंदनांते ततो मायामपश्यद्दितिजेश्वरः । तया विमोहितो दैत्यः कामबाणकृतांतरः
Kemudian, di pinggir taman Nandana, penguasa para daitya keturunan Diti melihat suatu bayangan maya. Terpesona olehnya, si raksasa—hatinya ditembusi panah Kama—kehilangan pertimbangan.
Verse 21
आत्मनाशं न जानाति कालरूपां वरस्त्रियम् । तां दृष्ट्वा नवहेमाभां रूपद्रविणशालिनीम्
Dia tidak menyedari kebinasaannya sendiri apabila memandang wanita unggul itu—Kala sendiri dalam rupa perempuan. Bersinar laksana emas baharu, dikurniai seri dan kekayaan.
Verse 22
लुब्धो विहुंडः पापात्मा तामुवाच वरांगनाम् । कासि कस्य वरारोहे ममचित्तप्रमाथिनि
Vihuṇḍa yang tamak dan berdosa berkata kepada wanita unggul itu: “Siapakah engkau, wahai yang berpinggul indah? Milik siapakah engkau, wahai jelita yang mengacaukan hatiku?”
Verse 23
संगमं देहि मे भद्रे रक्षरक्ष वरानने । संगमात्तव देवेशि यद्यदिच्छसि सांप्रतम्
“Wahai yang membawa berkat, kurniakanlah kepadaku penyatuan; lindungilah aku, lindungilah aku, wahai Dewi berwajah indah. Wahai Dewi para dewa, daripada penyatuan denganmu, pada saat ini apa pun yang kau kehendaki akan menjadi nyata.”
Verse 24
तत्तद्दद्मि महाभागे दुर्लभं देवदानवैः । मायोवाच । मामेव भोक्तुमिच्छा चेद्दायं मे देहि दानव
Dia berkata: “Wahai yang mulia, akan aku kurniakan kepadamu sesuatu yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa dan dānava.” Māyā berkata: “Jika engkau benar-benar ingin menikmati aku seorang, maka wahai Dānava, berikanlah kepadaku hak yang sewajarnya.”
Verse 25
सप्तकोटिमितैश्चैव पुष्पैः पूजय शंकरम् । कामोदसंभवैर्दिव्यैः सौगंधैर्देवदुर्लभैः
Sembahlah Śaṅkara dengan bunga berjumlah tujuh krore, dan dengan bunga-bunga ilahi yang harum, lahir dari Kāmoda—yang jarang ditemui bahkan di alam para dewa.
Verse 26
तेषां पुष्पकृतां मालां मम कंठे तु दानव । आरोपय महाभाग एतद्दायं प्रदेहि मे
Wahai Dānava, kalungkanlah pada leherku rangkaian bunga yang dibuat daripada bunga-bunga itu. Wahai yang bertuah, kurniakanlah kepadaku persembahan yang menjadi bahagianku ini.
Verse 27
तदाहं सुप्रिया भार्या भविष्यामि न संशयः । विहुंड उवाच । एवं देवि करिष्यामि वरं दद्मि प्रयाचितम्
“Maka aku pasti akan menjadi isteri yang paling engkau kasihi—tiada syak.” Vihuṇḍa berkata: “Demikianlah, wahai Devī; aku akan melakukannya. Aku mengurniakan anugerah yang dipohon.”
Verse 28
वनानि यानि पुण्यानि दिव्यानि दितिजेश्वरः । बभ्राममन्मथाविष्टो न च पश्यति तं द्रुमम्
Penguasa para Dānava, putera Diti, mengembara di segala rimba yang suci dan ilahi; namun kerana dikuasai demam Kāma, dia tidak melihat pohon itu.
Verse 29
कामोदकाख्यं पप्रच्छ यत्रतत्र गतः स्वयम् । कामोदाख्यद्रुमो नास्ति वदंत्येवं महाजनाः
Dia sendiri pergi ke sana sini, bertanya tentang tempat yang bernama Kāmodaka. Namun orang kebanyakan berkata: “Tiada pohon yang dikenali sebagai Kāmoda.”
Verse 30
पृच्छमानः स दुष्टात्मा कामबाणैः प्रपीडितः । पप्रच्छ भार्गवं गत्वा भक्त्या नमित कंधरः
Lelaki berhati jahat itu, dihimpit oleh panah-panah nafsu, pergi menemui Bhārgava lalu menundukkan kepala dengan bhakti dan mengajukan pertanyaan.
Verse 31
कामोदकं द्रुमं ब्रूहि कांतं पुष्पसमन्वितम् । शुक्र उवाच । कामोदः पादपो नास्ति योषिदेवास्ति दानव
Dia berkata, “Khabarkan kepadaku tentang pohon Kāmodaka—indah lagi dihiasi bunga.” Śukra menjawab, “Wahai Dānava, tiada pohon bernama Kāmoda; yang ada ialah bidadari syurga (apsaras) bernama Kāmodā.”
Verse 32
यदा सा हसते चैव प्रसंगेन प्रहर्षिता । तद्धासाज्जज्ञिरे दैत्य सुगंधीनि वराण्यपि
Setiap kali dia tertawa—gembira dalam alur perbualan—maka, wahai Daitya, daripada tawa itu juga lahirlah kurnia-kurnia unggul yang harum semerbak.
Verse 33
सुमान्येतानि दिव्यानि कामोदाया न संशयः । हृद्यानि पीतपुष्पाणि सौरभेण युतानि च
Bunga-bunga unggul yang bersifat ilahi ini sesungguhnya milik Kāmodā—tiada syak. Ia menawan hati, berwarna kuning, serta dipenuhi keharuman.
Verse 34
तेनाप्येकेन पुष्पेण यः समर्चति शंकरम् । तस्येप्सितं महाकामं संपूरयति शंकरः
Walau hanya dengan sekuntum bunga, sesiapa yang memuja Śaṅkara, maka Śaṅkara menyempurnakan hajat besar yang dihajatinya.
Verse 35
अस्याश्च रोदनाद्दैत्य प्रभवंति न संशयः । तादृशान्येव पुष्पाणि लोहितानि महांति च
Daripada tangisannya sendiri, wahai pendengar, para Daitya terbit—tiada syak. Dan bunga-bunga sejenis juga muncul: merah warnanya dan besar saiznya.
Verse 36
सौरभेण विना दैत्य तेषां स्पर्शं न कारयेत् । एवमाकर्णितं तेन वाक्यं शुक्रस्य भाषितम्
“Wahai Daitya, tanpa keharuman itu jangan engkau menyebabkan sentuhan dengan mereka.” Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Śukra, dia pun bertindak menurutnya.
Verse 37
उवाच सा तु कुत्रास्ति कामोदा भृगुनंदन । शुक्र उवाच । गंगाद्वारे महापुण्ये महापातकनाशने
Dia berkata, “Namun di manakah Kāmodā, wahai keturunan Bhṛgu?” Śukra menjawab: “Di Gaṅgādvāra—amat suci, pemusnah dosa-dosa besar.”
Verse 38
कामोदाख्यं पुरं तत्र निर्मितं विश्वकर्मणा । कामोदपत्तने नारी दिव्यभोगैरलंकृता
Di sana Viśvakarman membina sebuah kota bernama Kāmoda. Di kota Kāmoda, seorang wanita dihiasi dengan kenikmatan dan kemewahan yang bersifat surgawi.
Verse 39
तथा चाभरणैर्भाति सर्वदेवैः सुपूजिता । त्वया तत्रैव गंतव्यं पूजितव्या वराप्सराः
Demikianlah ia bersinar, berhias dengan perhiasan, serta sangat dimuliakan oleh sekalian dewa. Maka hendaklah engkau pergi ke sana dengan segera; para apsarā yang mulia di sana wajib dipuja dengan sewajarnya.
Verse 40
उपायेनापि पुण्येन तां प्रहासय दानव । एवमुक्त्वा तु योगींद्र सः शुक्रो दानवं प्रति
“Wahai Dānava, walaupun dengan suatu helah yang berpahala, buatlah dia tertawa.” Setelah berkata demikian, wahai penghulu para yogin, Śukra pun menegur Dānava itu.
Verse 41
विरराम महातेजाः स्वकार्यायोद्यतोऽभवत्
Yang perkasa lagi bercahaya itu berhenti seketika, lalu menumpukan tekad untuk menyempurnakan urusannya sendiri.