Dalam dialog Vasu–Mohinī, Mohinī memohon huraian terperinci tentang keunggulan Kurukṣetra antara segala tīrtha. Vasu menegaskan Kurukṣetra sebagai kṣetra yang amat berpunya: mandi di sana menghapus dosa, bahkan mendengar kemuliaannya sahaja memberi manfaat pembebasan. Beliau meletakkannya dalam Brahmāvarta, di antara Sarasvatī dan Dṛṣadvatī, serta menyatakan empat sādhanā menuju mokṣa: brahma-jñāna, Gayā-śrāddha, mati di gośālā, dan menetap di Kurukṣetra. Bab ini menceritakan kemunculan Brahma-saras, Rāma-hrada dan Rāma-tīrtha, dikaitkan dengan tapas Brahmā, Viṣṇu, Śiva, Paraśurāma dan Mārkaṇḍeya. Ia menghuraikan aliran Sarasvatī, usaha pembukaan tanah oleh kaum Kuru, dan menetapkan Kurukṣetra/Syamantapañcaka seluas lima yojana. Vasu menyenaraikan buah yang tidak binasa bagi mandi suci, puasa, dāna, homa, japa dan deva-pūjā, serta menegaskan bahawa sesiapa yang wafat di sana tidak kembali lagi. Akhirnya, beliau mensyariatkan pemujaan Yakṣa penjaga setempat, Sucandra, dan menyebut makhluk pelindung yang ditempatkan oleh Viṣṇu untuk menghalang pendosa serta memelihara kṣetra.
Verse 1
अथ कुरुक्षेत्रमाहात्म्यं प्रारभ्यते । मोहिन्युवाच । वसो कृपालो धर्मज्ञ त्वया बहुविदा मम । तीर्थराजस्य माहात्म्यं प्रयागस्य निरूपितम् ॥ १ ॥
Kini bermulalah pemuliaan Kurukṣetra. Mohinī berkata: “Wahai Vasu, yang penyayang dan mengetahui dharma—dengan pelbagai cara engkau telah menerangkan kepadaku kebesaran Prayāga, raja segala tīrtha.”
Verse 2
यत्सर्वतीर्थमुख्येषु कुरुक्षेत्रं शुभावहम् । पावनं सर्वलोकानां तन्ममाचक्ष्व सांप्रतम् ॥ २ ॥
Di antara tīrtha yang utama, Kurukṣetra dikatakan paling membawa keberkatan dan menyucikan semua alam—ceritakanlah kepadaku tentangnya sekarang.
Verse 3
वसुरुवाच । श्रृणु मोहिनि वक्ष्यामि कुरुक्षेत्रं सुपुण्यदम् । यत्र गत्वा नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ ३ ॥
Vasu berkata: “Dengarlah, wahai Mohinī. Aku akan menghuraikan Kurukṣetra, medan suci yang paling penuh pahala; sesiapa yang pergi ke sana dan mandi akan terlepas daripada segala dosa.”
Verse 4
तत्र तीर्थान्यनेकानि सेवितानि मुनीश्वरैः । तान्यहं तेऽभिधास्यामि श्रृण्वतां मुक्तिदानि च ॥ ४ ॥
Di sana terdapat banyak tīrtha, yang telah diziarahi dan dimuliakan oleh para muni agung. Kini akan aku jelaskan kepadamu—tīrtha yang menganugerahkan moksha bahkan kepada mereka yang sekadar mendengarnya.
Verse 5
ब्रह्मज्ञानं गयाश्राद्धं गोग्रहे मरणं तथा । वासः पुंसां कुरुक्षेत्रे मुक्तिरुक्ता चतुर्विधा ॥ ५ ॥
Penyedaran Brahman, śrāddha untuk leluhur di Gayā, wafat di rumah perlindungan lembu (gogṛha), dan menetap di Kurukṣetra—keempat-empatnya dinyatakan sebagai empat jalan yang membawa manusia menuju moksha.
Verse 6
सरस्वतीदृषद्वत्योर्देवनद्योर्यदंतरम् । तं देवसेवितं देशं ब्रह्मावर्तं प्रचक्षते ॥ ६ ॥
Wilayah yang terletak di antara dua sungai ilahi, Sarasvatī dan Dṛṣadvatī, disebut Brahmāvarta—tanah yang dihormati dan diziarahi oleh para dewa.
Verse 7
दूरस्थोऽपि कुरुक्षेत्रे गच्छामि च वसाम्यहम् । एवं यः सततं ब्रूयात्सोऽपि पापैः प्रमुच्यते ॥ ७ ॥
“Walaupun aku berada jauh, aku pergi ke Kurukṣetra dan tinggal di sana. Sesiapa yang sentiasa mengucapkan demikian, dia juga terlepas daripada dosa.”
Verse 8
तत्र वै यो वसेद्धीरः सरस्वत्यास्तटे स्थितः । तस्य ज्ञानं ब्रह्ममयं भविष्यति न संशयः ॥ ८ ॥
Sesiapa yang teguh dan bijaksana, tinggal di sana di tebing Sungai Sarasvatī—pengetahuannya akan meresap dengan Brahman; tiada syak lagi.
Verse 9
देवता ऋषयः सिद्धाः सेवंते कुरुजांगलम् । तस्य संसेवनाद्देवि ब्रह्म चात्मनि पश्यति ॥ ९ ॥
Para dewa, para ṛṣi dan para siddha sering berkhidmat di Kurujāṅgala. Wahai Dewi, dengan bersungguh-sungguh mendekati tempat suci itu, seseorang melihat Brahman di dalam Diri (Ātman) sendiri.
Verse 10
मोहिन्युवाच । कुरुक्षेत्रं द्विजश्रेष्ठ सर्वतीर्थाधिकं कथम् । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि त्वामहं शरणं गता ॥ १० ॥
Mohinī berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija (dua kali lahir), bagaimana Kurukṣetra mengatasi semua tīrtha? Jelaskan kepadaku dengan terperinci; aku datang berlindung kepadamu.”
Verse 11
वसुरुवाच । श्रृणु भद्रे प्रवक्ष्यामि कुरुक्षेत्रं महाफलम् । यथा जातं नृणां पापदहनं ब्रह्मणः प्रियम् ॥ ११ ॥
Vasu berkata: “Dengarlah, wahai yang membawa keberkatan; akan kujelaskan Kurukṣetra yang berbuah besar—bagaimana ia bermula, bagaimana ia membakar dosa manusia, dan mengapa ia dikasihi Brahmā.”
Verse 12
आद्यं ब्रह्मसरः पुण्यं तत्र स्थाने समुद्गतम् । ततो रामह्रदो जातः कुरुक्षेत्रं ततः परम् ॥ १२ ॥
Mula-mula, di tempat itu muncul Brahma-saras yang suci. Daripadanya lahir kolam bernama Rāma-hrada, dan sesudah itu terwujudlah Kurukṣetra, medan suci yang tertinggi.
Verse 13
सरः संनिहितं तच्च ब्रह्मणा निर्मितं पुरा । अथैषा ब्रह्मणो वेदी दिशमंतरतः स्थिता ॥ १३ ॥
Tasik suci itu terletak dekat di sini, dicipta sejak dahulu kala oleh Brahmā. Dan di sini juga berdiri vedī, altar Brahmā, yang terletak pada arah pertengahan antara penjuru-penjuru.
Verse 14
ब्रह्मणात्र तपस्तप्तं सृष्टिकामेन मोहिनि । स्थितिकामेन हरिणा तपस्तप्तं च चक्रिणा ॥ १४ ॥
Wahai Mohinī, sang pemikat! Di sini Brahmā menunaikan tapa, berhasrat akan penciptaan; dan Hari, pemegang cakra, juga menunaikan tapa, berhasrat akan pemeliharaan segala alam.
Verse 15
सरः प्रवेशात्संप्राप्तं स्थाणुत्वं शंभुनापि च । पितुर्वधाच्च तप्तेन पशुरामेण भामिनि ॥ १५ ॥
Wahai wanita jelita! Bahkan Śambhu (Śiva) pun mencapai keadaan sthāṇutva—tidak bergerak seperti tiang—dengan memasuki tasik suci itu. Dan Paraśurāma, yang hangus oleh tapa setelah membunuh ayahnya, juga datang ke sana dan memperoleh kelegaan serta pahala suci.
Verse 16
अब्रह्मण्यक्षत्रवधाद्ये च रक्तह्रदाः कृताः । तद्रक्तेन तु संतर्प्य कृतवांस्तत्र वै तपः ॥ १६ ॥
Dan kolam-kolam merah darah yang terbentuk daripada pembunuhan para Kṣatriya—dengan darah itu jugalah dia menenangkan (memuaskan) tempat tersebut, lalu menunaikan tapa di sana.
Verse 17
रामतीर्थं ततः ख्यातं संजातं पापनाशनम् । मार्कंडेयेन मुनिना संतप्तं परमं तपः ॥ १७ ॥
Sesudah itu, tempat penyeberangan suci itu masyhur sebagai Rāma-tīrtha, muncul sebagai pemusnah dosa. Di sana resi Mārkaṇḍeya menunaikan tapa yang tertinggi, amat keras dan mendalam.
Verse 18
यत्र तत्र समायाता प्लक्षजाता सरस्वती । सा सभाज्य स्तुता तेन मुनिना धार्मिकेण ह ॥ १८ ॥
Dari satu tempat ke satu tempat, Dewi Sarasvatī—yang lahir daripada pohon Plakṣa—telah tiba. Sang muni yang dharmika itu menyambutnya dengan penuh penghormatan lalu memuji-muji baginda.
Verse 19
सरः संनिहितं प्लाव्यं पश्चिमां प्रस्थितां दिशम् । कुरुणा तु ततः कृष्टं यावत्क्षेत्रं समंततः ॥ १९ ॥
Setelah melimpahi tasik yang berdekatan, alirannya menghala ke arah barat. Kemudian kaum Kuru membajak dan mengusahakan tanah di sekelilingnya, sejauh seluruh kawasan ladang itu terbentang.
Verse 20
पंचयोजनविस्तारं दयासत्यक्षमोद्गमम् । स्यमंतपंचकं तावत्कुरुक्षेत्रमुदाहृतम् ॥ २० ॥
Kurukṣetra, yang juga disebut Syamantapañcaka, dikatakan terbentang seluas lima yojana; dan merupakan sumber suci tempat lahirnya belas kasih, kebenaran, dan kemaafan.
Verse 21
अत्र स्नाता नरा देवि लभंते पुण्यमक्षयम् । मृता विमानमारुह्य ब्रह्मलोकं व्रजंति च ॥ २१ ॥
Wahai Dewi, sesiapa yang mandi suci di sini memperoleh pahala yang tidak binasa; dan apabila wafat, mereka menaiki vimāna surgawi lalu pergi juga ke Brahmaloka.
Verse 22
उपवासश्च दानं च होमो जप्यं सुरार्चनम् । अक्षयत्वं प्रयांत्येव नात्र कार्या विचारणा ॥ २२ ॥
Puasa (upavāsa), sedekah (dāna), homa, japa (zikir/mantra), dan pemujaan para dewa—semuanya pasti mencapai pahala yang tidak binasa; tiada perlu ragu atau berbahas lagi.
Verse 23
ब्रह्मवेद्यां कुरुक्षेत्रे ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । ग्रहनक्षत्रताराणां कालेन पतनाद्भयम् ॥ २३ ॥
Sesiapa yang mati di Kurukṣetra, padang suci yang dikenali sebagai Brahmavedyā, tidak kembali lagi ke kelahiran semula. Bahkan planet, rasi bulan (nakṣatra) dan bintang-bintang pun gentar, kerana menurut putaran masa semuanya juga akan gugur dan lenyap.
Verse 24
कुरुक्षेत्रे मृतानां तु न भूयः पतनं भवेत् । देवर्षिसिद्धगंधर्वास्तत्सरः सेवनोत्सुकाः ॥ २४ ॥
Bagi mereka yang mati di Kurukṣetra, tidak akan berlaku lagi kejatuhan (ke keadaan rendah) buat kali kedua. Para Devarṣi, Siddha dan Gandharva dengan penuh kerinduan sering datang dan berkunjung ke tasik suci itu.
Verse 25
यत्र नित्यं स्थिता देवि रंतुकं नामतस्ततः । तस्य क्षेत्रस्य रक्षार्थं विष्णुना स्थापिताः पुरा ॥ २५ ॥
Wahai Dewi, kerana engkau sentiasa bersemayam di sana, tempat itu pun dikenali dengan nama Rantuka. Dan demi melindungi wilayah suci itu, dahulu kala Viṣṇu telah menempatkan para penjaga.
Verse 26
यक्षः सुचंद्रः सूर्यश्च वासुकिः शंबुकर्णकः । विद्याधरः सुकेशी च राक्षसाः स्थापिताः शुभे ॥ २६ ॥
Di tempat yang penuh keberkatan itu ditempatkan Yakṣa bernama Sucandra, seorang yang disebut Sūrya, Vāsuki, Śaṃbukarṇaka, sang Vidyādhara, dan Sukeśī—para Rākṣasa ini ditugaskan dengan sewajarnya.
Verse 27
सभृत्यैस्तेऽष्टसाहस्रैर्द्धनुर्बाणधरैः सदा । रक्षंति च कुरुक्षेत्रं वारयंति च पापिनः ॥ २७ ॥
Bersama para pengiring mereka, lapan ribu pemanah yang sentiasa memegang busur dan anak panah itu terus-menerus melindungi Kurukṣetra serta menghalang orang berdosa daripada mendekat.
Verse 28
रंतुकं तु समासाद्य क्षामयित्वा पुनः पुनः । ततः स्नात्वा सरस्वत्यां यक्षं दृष्ट्वा प्रणम्य च ॥ २८ ॥
Kemudian dia mendekati Rantuka dan berulang kali memohon keampunan. Sesudah itu dia mandi suci di Sungai Sarasvatī; dan apabila melihat Yakṣa itu, dia menunduk bersujud dengan penuh hormat.
Verse 29
पुष्पं धूपं च नैवेद्यं कृत्वैतद्वाक्यमुच्चरेत् । तव प्रसादाद्यक्षेन्द्र वनानि सरितस्तथा ॥ २९ ॥
Setelah mempersembahkan bunga, dupa dan naivedya (persembahan makanan), hendaklah dia melafazkan kata-kata ini: “Dengan rahmatmu, wahai Penguasa para Yakṣa, semoga hutan-hutan dan sungai-sungai juga menjadi sejahtera dan berkat.”
Verse 30
भ्रमतो मम तीर्थानि मा विघ्नं जायतां नमः । इति प्रसाद्ययक्षेशं यात्रां सम्यक् समाचरेत् ॥ ३० ॥
“Ketika aku mengembara ke tīrtha-tīrtha suci, janganlah timbul sebarang halangan—sembah sujud!” Demikianlah setelah menenangkan dan memohon perkenan Tuhan para Yakṣa, hendaklah dia melaksanakan ziarah dengan betul dan menurut tertibnya.
Verse 31
वनानां चापि तीर्थानां सरितामपि मोहिनि । यो नरः कुरुते यात्रां कुरुक्षेत्रस्य पुण्यदाम् ॥ ३१ ॥
Wahai Mohinī, sesiapa yang menunaikan ziarah ke Kurukṣetra—pemberi pahala kebajikan—maka dia memperoleh buah yang sama seperti (mengunjungi) hutan-hutan suci, tīrtha-tīrtha suci, dan juga sungai-sungai suci.
Verse 32
न तस्य न्यूनता काचिदिह लोके परत्र च ॥ ३२ ॥
Bagi dirinya, tiada kekurangan sedikit pun—baik di dunia ini mahupun di alam sana.
Verse 33
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे बृहदुपाख्याने उत्तरभागे वसुमोहिनीसंवादे कुरुक्षेत्रमाहात्म्ये क्षेत्रप्रमाणादिनिरूपणं नाम । चतुष्षष्टितमोऽध्यायः ॥ ६४ ॥
Demikianlah berakhir bab keenam puluh empat, bertajuk “Penentuan keluasan Kṣetra Suci dan perkara-perkara berkaitan,” dalam Kurukṣetra Māhātmya, di dalam dialog Vasu dan Mohinī, pada Uttara-bhāga Bṛhan-Nāradīya Purāṇa (Kisah Agung).
The chapter grounds Kurukṣetra’s superiority in (1) its status as a kṣetra sanctified by Brahmā’s creative tapas, Viṣṇu’s sustaining tapas, and Śiva’s transformative immersion; (2) its dense network of associated tīrthas (Brahma-saras, Rāma-hrada, Rāma-tīrtha); (3) its defined sacred extent (Syamantapañcaka, five yojanas) and Brahmāvarta placement; and (4) its explicit soteriological claim that bathing, residence, and especially dying there confer imperishable merit and apunarāvṛtti (non-return).
Beyond snāna and vow-like disciplines (upavāsa, dāna, homa, japa, deva-pūjā), the chapter adds a guardian-rite: approach Rantuka, seek forgiveness, bathe in Sarasvatī, offer flowers/incense/naivedya to the Yakṣa-lord (Sucandra), and pray for obstacle-free tīrtha-yātrā before proceeding in proper sequence.
It treats sacred space as a dharmic instrument: residing on Sarasvatī’s bank is said to brahmanize knowledge; resorting to Kurujāṅgala enables inner Brahman-vision; and Kurukṣetra-vāsa is listed among four mokṣa-sādhanas, culminating in the claim that death in Brahmavedyā Kurukṣetra yields non-return.