Shloka 46

साधु साधु महीपाल यदेतन्मन उत्तमम् । संसारसागरे घोरे कंदलीदलसन्निभे ॥ ४६ ॥

sādhu sādhu mahīpāla yadetanmana uttamam | saṃsārasāgare ghore kaṃdalīdalasannibhe || 46 ||

“Bagus, bagus, wahai raja pelindung bumi! Niat mulia dalam hatimu itu sungguh utama—di lautan samsara yang mengerikan, hidup ini rapuh bagaikan daun pisang.”

sādhuwell done!
sādhu:
Sambodhana-prayoga (सम्बोधन-प्रयोग/Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootsādhu (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formप्रशंसा-अव्यय (interjection/particle of approval)
sādhuwell done!
sādhu:
Sambodhana-prayoga (सम्बोधन-प्रयोग/Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootsādhu (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formप्रशंसा-अव्यय (repetition for emphasis)
mahīpālaO king
mahīpāla:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक) + pāla (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: 'mahīyāḥ pālaḥ' (protector of earth); पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
yatwhich/that (fact)
yat:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
etatthis
etat:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of manas)
manaḥmind, intention
manaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
uttamamexcellent, best
uttamam:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootuttama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of manaḥ)
saṃsāra-sāgarein the ocean of saṃsāra
saṃsāra-sāgare:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootsaṃsāra (प्रातिपदिक) + sāgara (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: 'saṃsārasya sāgaraḥ' (ocean of worldly existence); पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
ghoreterrible
ghore:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location-qualifier)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of sāgare)
kaṃdalī-dala-sannibhelike a plantain leaf (unstable/fragile)
kaṃdalī-dala-sannibhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location-qualifier)
TypeAdjective
Rootkaṃdalī (प्रातिपदिक) + dala (प्रातिपदिक) + sannibha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (upamā/determinative): 'kaṃdalīdalavat sannibhaḥ' (resembling a plantain leaf); पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of sāgare)

Narada (addressing a king)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

It praises a king’s wholesome resolve and stresses urgency: in the terrifying saṃsāra-ocean, embodied life is extremely fragile, so one should turn decisively toward dharma and liberation-oriented practice.

By highlighting life’s instability, the verse implicitly supports taking refuge in steady spiritual disciplines—especially devotion and sacred observances—rather than relying on temporary worldly supports.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught directly; the practical takeaway is ethical-spiritual discernment (viveka) and urgency in adopting dharma-based practices.