संसाधितं कार्यमिदं सुराणां भस्मावशेषं हि गतेऽपि देहे । चैतन्यमात्रे पवनात्मकेऽस्मिन् संमार्जितो भूपकृतस्तु पंथाः ॥ २० ॥
saṃsādhitaṃ kāryamidaṃ surāṇāṃ bhasmāvaśeṣaṃ hi gate'pi dehe | caitanyamātre pavanātmake'smin saṃmārjito bhūpakṛtastu paṃthāḥ || 20 ||
“Tugas para dewa ini telah disempurnakan; walaupun jasad telah pergi, yang tinggal hanyalah abu. Namun dalam diri ini—yang hakikatnya hanyalah kesedaran dan nafas-hayat—jalan yang ditegakkan oleh raja telah dibersihkan dengan sempurna.”
Suta (narrating the Tirtha-Mahatmya episode)
Vrata: none
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: shanta
It contrasts the perishable body (ending as ashes) with the subtler principle of consciousness and prāṇa, implying that true spiritual “path-making” is not bodily survival but the righteous, purifying course established through dharma.
By emphasizing what endures beyond the body—inner consciousness and life-breath—it points to bhakti as an inward purification of the path (panthāḥ) toward the divine, rather than mere external identity with the body.
The verse indirectly reflects prāṇa-centered understanding used in Vedic practice (closely aligned with śikṣā’s concern for breath/voice and disciplined life-force), while stressing that ritual outcomes must be grounded in inner purity and dharmic intent.