Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

The Account of Mohinī

Mohinī-upākhyāna

यन्नाक्रांतं हि भूतौघैस्तत्स्थाने मोहिनीस्थितिः । जंगमाजंगमैर्भूमिर्व्याप्ता द्वीपवती सदा ॥ ५१ ॥

yannākrāṃtaṃ hi bhūtaughaistatsthāne mohinīsthitiḥ | jaṃgamājaṃgamairbhūmirvyāptā dvīpavatī sadā || 51 ||

Di mana sahaja himpunan makhluk belum mara dan menduduki, di situlah Mohinī—kuasa yang memperdaya—berdiri. Bumi yang sentiasa bertanda benua dan pulau ini dipenuhi oleh yang bergerak dan yang tidak bergerak.

यत्which/that which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
आक्रान्तम्occupied/overrun
आक्रान्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootआ + √क्रम् (धातु)
Formक्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘overstepped/occupied’
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (indeed)
भूत-ओघैःby multitudes of beings
भूत-ओघैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; ‘by hosts of beings’
तत्-स्थानेin that place
तत्-स्थाने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण (in that place)
मोहिनी-स्थितिःMohinī’s presence
मोहिनी-स्थितिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक) + स्थिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘the presence/abiding of Mohinī’
जंगम-अजंगमैःby the moving and the unmoving (beings)
जंगम-अजंगमैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootजंगम (प्रातिपदिक) + अजंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (‘moving and non-moving’)
भूमिःthe earth
भूमिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
व्याप्ताpervaded/filled
व्याप्ता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + √आप् (धातु)
Formक्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘pervaded/filled’ (qualifies ‘bhūmiḥ’)
द्वीपवतीhaving islands
द्वीपवती:
Pratipadya (विशेषण)
TypeAdjective
Rootद्वीपवत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; मतुप्-प्रत्यय (possessive: ‘having islands’)
सदाalways
सदा:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (always)

Narada (narrative voice within Uttara-Bhaga; dialogic frame traditionally with Sanatkumara)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta (wonder)

Secondary Rasa: shanta (peace)

M
Mohini

FAQs

It teaches that delusion (Mohinī/moha) occupies the unguarded inner space—where awareness and dharma do not ‘take possession’—and that the world is thoroughly pervaded by beings, urging the seeker to cultivate vigilance and discernment amid pervasive worldly life.

By implying that where remembrance of the Divine is absent, moha arises; bhakti—steady smaraṇa, kīrtana, and dhārmic living—‘occupies’ the mind so that delusion finds no place to stand.

A practical takeaway aligns with Jyotiṣa and dhārmic discipline: the verse uses a cosmological frame (dvīpas, moving/unmoving beings) to stress right orientation of life; it is less about ritual procedure and more about applied viveka (discernment) in a world filled with distractions.