Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

The Vision of the Lord Granted to Rukmangada

Prepared to Slay His Son

विहाय नागांस्तुरगान्रथांश्च स्वदारवर्गं स्वजनादिकांश्च । जगाम देहं मधुसूदनस्य ततोंऽबरात्पुष्पचयः पपात ॥ २२ ॥

vihāya nāgāṃsturagānrathāṃśca svadāravargaṃ svajanādikāṃśca | jagāma dehaṃ madhusūdanasya tatoṃ'barātpuṣpacayaḥ papāta || 22 ||

Meninggalkan gajah, kuda dan kereta—serta seisi rumahnya, isteri dan lingkungan keluarganya, dan semua sanak saudara—dia pergi menuju kehadiran ilahi Madhusūdana (Viṣṇu). Lalu dari langit, guguran bunga pun turun bagaikan hujan.

vihāyahaving left
vihāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvi-hā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्ययभाव; पूर्वकालिक-क्रिया (having abandoned)
nāgānelephants
nāgān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
turagānhorses
turagān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootturaga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
rathānchariots
rathān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
sva-dāra-vargamhis group of wives/family
sva-dāra-vargam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva + dāra + varga (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: स्वस्य दाराः; तेषां वर्गः), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
sva-jana-ādikānhis people and others
sva-jana-ādikān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva + jana + ādi (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: स्वस्य जनाः; आदयः), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
jagāmawent
jagāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
dehamto the body/form
deham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
madhusūdanasyaof Madhusūdana (Viṣṇu)
madhusūdanasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmadhu + sūdana (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: मधोः सूदनः), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
tataḥthen/thereupon
tataḥ:
Kāla/Hetu-bodhaka (काल/हेतुबोधक)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), तस्मात्/ततः (thereupon/from there)
ambarātfrom the sky
ambarāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootambara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
puṣpa-cayaḥa heap/shower of flowers
puṣpa-cayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpuṣpa + caya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: पुष्पाणां चयः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
papātafell down
papāta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Narada (narrating within the Uttara-Bhaga Tirtha-Mahatmya section)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

M
Madhusudana
V
Vishnu

FAQs

It portrays vairāgya (detachment) as the turning-point for mokṣa: when worldly status and family-identities are relinquished, the devotee attains Madhusūdana’s divine presence, marked by auspicious celestial पुष्पवृष्टि (a shower of flowers).

Bhakti here is shown as single-pointed surrender: the devotee leaves behind royal enjoyments and attachments and moves toward Viṣṇu alone; the narrative sign (flowers from the sky) indicates divine acceptance of that devotion.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; the practical takeaway is dharma-application—cultivating vairāgya and Viṣṇu-smaraṇa (remembrance of Viṣṇu), which the Purāṇa frames as essential for tīrtha-based merit to mature into liberation.