Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Mohinī-prashna

The Question about Mohinī

न चापि पापशुद्धिः स्यादात्मनश्च परस्य वा । यद्वेदैर्गीयते सुभ्रु उपांगैर्यत्प्रगीयते ॥ २२ ॥

na cāpi pāpaśuddhiḥ syādātmanaśca parasya vā | yadvedairgīyate subhru upāṃgairyatpragīyate || 22 ||

Wahai yang berkening indah, penyucian daripada dosa—bagi diri sendiri mahupun bagi orang lain—tidaklah terjadi semata-mata dengan apa yang dinyanyikan dalam Veda atau yang dilaungkan dalam upāṅga (ilmu-ilmu sampingan).

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (particle of negation)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
apialso/even
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कारार्थक-अव्यय (particle: also/even)
pāpaśuddhiḥpurification from sin
pāpaśuddhiḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक) + śuddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पापस्य शुद्धिः)
syātwould be
syāt:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
ātmanaḥof oneself
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
parasyaof another
parasya:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: or)
yatthat which
yat:
Karma (कर्म/object of gīyate)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
vedaiḥby the Vedas
vedaiḥ:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootveda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
gīyateis sung/recited
gīyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgai (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive), आत्मनेपद
subhruO fair-browed lady
subhru:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootsu-bhru (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; कर्मधारयः (सु + भ्रूः)
upāṅgaiḥby the subsidiary limbs (auxiliary texts)
upāṅgaiḥ:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootupāṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
yatthat which
yat:
Karma (कर्म/object of pragīyate)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम
pragīyateis also sung/recited forth
pragīyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgai (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive), आत्मनेपद; उपसर्गः प्र-

Narada (teaching in dialogue)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It stresses that genuine pāpa-śuddhi (sin-cleansing) is not achieved by scriptural sound alone; purification requires the right inner transformation and the appropriate dharmic means taught in the Purāṇic context (such as sincere devotion, right conduct, and prescribed observances).

By implying the insufficiency of mere Vedic/technical learning, the verse points toward lived spirituality—where bhakti, sincerity, and disciplined practice are essential for real purification rather than only formal recitation.

It references the upāṅgas (subsidiary disciplines allied to Vedic learning), indicating that even mastery of auxiliary śāstras and technical recitation is not, by itself, a guarantee of moral-spiritual purification.