Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

The Description of Mohinī’s Love Episode

स्तनस्य रूपं परितो विलोक्य दध्रे वरांग्याः शुभलोचनायाः । नहीदृशं चारुतरं नितांतं नितंबिनीनां मनसोऽभिरामम् ॥ ३१ ॥

stanasya rūpaṃ parito vilokya dadhre varāṃgyāḥ śubhalocanāyāḥ | nahīdṛśaṃ cārutaraṃ nitāṃtaṃ nitaṃbinīnāṃ manaso'bhirāmam || 31 ||

Setelah memandang sekeliling bentuk payudara wanita yang elok anggota dan indah matanya itu, dia terpesona—sesungguhnya, dalam kalangan wanita berpinggul molek, belum pernah dilihatnya sesuatu yang begitu amat indah, begitu memikat hati.

स्तनस्यof the breast
स्तनस्य:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootस्तन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
रूपम्form, beauty
रूपम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परितःall around
परितः:
देश (Adverbial of place)
TypeIndeclinable
Rootपरितः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-क्रियाविशेषण (adverb: all around)
विलोक्यhaving observed
विलोक्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeVerb
Rootवि+√लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया (having looked at)
दध्रेhe held/kept (in mind)
दध्रे:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Root√धृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वर-अङ्ग्याःof the beautiful-limbed lady
वर-अङ्ग्याः:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक) + अङ्गी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; समासः—कर्मधारय (वरा अङ्गी यस्याः = the beautiful-limbed woman)
शुभ-लोचनायाःof the auspicious-eyed one
शुभ-लोचनायाः:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive; apposition to वराङ्ग्याः)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक) + लोचना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; समासः—कर्मधारय (शुभे लोचने यस्याः = the fair-eyed one)
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis)
ईदृशम्such (like this)
ईदृशम्:
विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; विशेषण
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
चारु-तरम्more beautiful
चारु-तरम्:
विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootचारु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; तरप्-प्रत्यय (comparative: more beautiful)
नितान्तम्exceedingly
नितान्तम्:
सम्बन्ध (Degree modifier)
TypeIndeclinable
Rootनितान्त (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (intensifier: exceedingly)
नितंबिनीनाम्of the women (shapely-hipped)
नितंबिनीनाम्:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootनितंबिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
मनसःof the mind
मनसः:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
अभिरामम्delightful, pleasing
अभिरामम्:
विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootअभिराम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; विशेषण

Narrator (Purāṇic narration; specific speaker not explicit in this śloka alone)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

FAQs

This verse functions primarily as a narrative description (rasa-driven portrayal of worldly beauty) that, in Purāṇic storytelling, often serves as a contrast-point for later teachings on restraint (saṃyama), dharma, and the impermanence of sense-objects.

Direct bhakti instruction is not stated here; instead, the verse depicts mental captivation by sensory beauty—an experience that Purāṇic contexts commonly redirect toward cultivating steadiness of mind and eventually fixing attention on Viṣṇu/Nārāyaṇa rather than transient attractions.

No explicit Vedāṅga (such as Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) instruction appears in this śloka; it is a poetic narrative passage emphasizing descriptive aesthetics rather than ritual or technical doctrine.