Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

The Liberation of the Lizard

Godhā-vimukti

तिर्यग्योनिशतं याति क्रिमिकुष्ठसमन्विता । तस्माद्भूपाल कर्तव्यं स्त्रीभिर्भर्तृवचः सदा ॥ ४१ ॥

tiryagyoniśataṃ yāti krimikuṣṭhasamanvitā | tasmādbhūpāla kartavyaṃ strībhirbhartṛvacaḥ sadā || 41 ||

Dihinggapi cacing dan penyakit kusta, dia melalui ratusan kelahiran dalam rahim yang rendah (alam binatang). Maka, wahai Raja, hendaklah para wanita sentiasa menurut kata-kata suami.

तिर्यक्as an animal; in an animal state
तिर्यक्:
Sambandha (सम्बन्ध/Qualifier)
TypeIndeclinable
Rootतिर्यक् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverbial/indeclinable; ‘sideways/animal-wise’), समासपूर्वपदत्वेन प्रयुक्त
योनि-शतम्a hundred wombs/births
योनि-शतम्:
Karma (कर्म/Goal of motion)
TypeNoun
Rootयोनि (प्रातिपदिक) + शत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘योनिनां शतम्’
यातिgoes; attains
याति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
क्रिमि-कुष्ठ-समन्विताendowed with worms and leprosy
क्रिमि-कुष्ठ-समन्विता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्रिमि (प्रातिपदिक) + कुष्ठ (प्रातिपदिक) + समन्वित (कृदन्त; सम्+अन्वि/इ + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः (समन्विता = ‘युक्ता/सम्पन्ना’); क्त-प्रत्ययान्त विशेषण
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु/Reason)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-इति अव्ययीभाववत् प्रयोगः; अपादानार्थे (ablatival sense) ‘therefore/from that’
भूपालO king; protector of the earth
भूपाल:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘भूः पालयति’/‘भूमेः पालः’
कर्तव्यम्should be done
कर्तव्यम्:
Vidhi (विधि/Obligation)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + तव्यत् (कृदन्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/obligatory): ‘to be done/should be done’
स्त्रीभिःby women
स्त्रीभिः:
Karana (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
भर्तृ-वचःthe husband’s word/command
भर्तृ-वचः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक) + वचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘भर्तुः वचः’
सदाalways
सदा:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)

Narada (teaching a king as 'bhūpāla')

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It frames ethical conduct as karmically consequential: violating prescribed marital duty is portrayed as leading to painful suffering and repeated lower rebirths, warning the listener (especially a ruler) to uphold dharma.

Bhakti is not stated directly here; the verse emphasizes dharma and obedience as disciplines that purify karma, which the Purana often treats as supportive groundwork for steadiness in devotion.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; it functions as a dharma/nīti injunction with a stated karmaphala (result).