Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Rukmāṅgada–Vāmadeva Saṃvāda: Ahimsa, Hunting, and the Fruit of Dvādaśī-Bhakti

केन कर्मप्रभावेण ममेदं सांप्रतं सुखम् । इह जन्मकृतं वापि परजन्मकृतं तथा ॥ ६६ ॥

kena karmaprabhāveṇa mamedaṃ sāṃprataṃ sukham | iha janmakṛtaṃ vāpi parajanmakṛtaṃ tathā || 66 ||

Dengan pengaruh karma yang manakah kebahagiaan yang ada padaku sekarang ini datang—adakah kerana perbuatan dalam hidup ini, atau juga kerana perbuatan dalam kelahiran yang lampau?

केनby what
केन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; Interrogative instrumental ‘by what?’
कर्मप्रभावेणby the power/effect of (some) action
कर्मप्रभावेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootकर्म + प्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, एकवचन; Genitive singular
इदम्this
इदम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Pronoun, Nominative singular
साम्प्रतम्present
साम्प्रतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसाम्प्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; agrees with सुखम्; ‘present/current’
सुखम्happiness
सुखम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
इहhere
इह:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; adverb (here/in this world)
जन्मकृतम्done in this birth
जन्मकृतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootजन्मन् + कृत (प्रातिपदिक; कृत PPP from कृ)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; agrees with सुखम्; ‘done in (this) birth’
वाor
वा:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; disjunctive particle (or)
अपिalso
अपि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; particle (also/even)
परजन्मकृतम्done in a previous/other birth
परजन्मकृतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर + जन्मन् + कृत (प्रातिपदिक; कृत PPP from कृ)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; agrees with सुखम्; ‘done in a former/other birth’
तथाthus/likewise
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; adverb (so/likewise)

Narada (questioning, in dialogue with the Sanatkumara tradition of instruction)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It frames a core dharma inquiry: present सुख (happiness) is not random but arises from karma-phala, prompting discernment between actions of this birth and accumulated results from prior births.

By highlighting karma’s unseen continuity across births, the verse sets the need for a higher purifier—Bhakti—through which one seeks grace and inner freedom rather than being bound only to cyclical karma-results.

It reflects the practical doctrine of karma and फल (result) used in dharma-śāstra reasoning; while not a technical Vedāṅga lesson, it underpins ritual logic (yajña, dāna, vrata) where actions are assessed by their future results.