Rukmāṅgada–Vāmadeva Saṃvāda: Ahimsa, Hunting, and the Fruit of Dvādaśī-Bhakti
जनमध्ये सुतो मेऽस्तु काननेऽहं वरानने । श्वापदेभ्यश्च दस्युभ्यः प्रजा रक्ष्या महीभृता ॥ १५ ॥
janamadhye suto me'stu kānane'haṃ varānane | śvāpadebhyaśca dasyubhyaḥ prajā rakṣyā mahībhṛtā || 15 ||
“Wahai yang berwajah elok, semoga aku dikurniai seorang putera di tengah rakyat, dan semoga aku tinggal di rimba. Dan rakyat wajib dilindungi oleh raja—daripada binatang buas dan juga daripada perompak.”
Narrative voice (Purāṇic narrator) conveying a dharma-statement on kingship; specific named speaker not explicit in the given single verse.
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
It frames protection of living beings as a core expression of dharma: a ruler’s legitimacy rests on safeguarding prajā from both natural danger (wild beasts) and human crime (bandits), aligning governance with moral order.
Indirectly, it supports bhakti by emphasizing a stable, protected society where dharma can be practiced—temple worship, vows, charity, and hearing sacred narratives flourish when prajā are secure.
No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; it primarily teaches rāja-dharma (applied dharma) focused on administration, protection, and public safety.