
Sūta memperkenalkan Nārada—yang bersukacita dalam bhakti—bertanya kepada Sanaka, yang memahami maksud śāstra, tentang kṣetra dan tīrtha manakah yang paling utama. Sanaka menjawab dengan ajaran Brahman yang “rahsia” sambil memuji tīrtha secara praktis: pertemuan Gaṅgā–Yamunā di Prayāga diisytiharkan tertinggi antara semua kṣetra dan tīrtha, sering diziarahi para dewa, ṛṣi dan Manu. Bab ini membesarkan kesucian Gaṅgā (berasal dari kaki Viṣṇu), menegaskan bahawa mengingati, menyebut nama, melihat, menyentuh, mandi, bahkan setitis airnya pun memusnahkan dosa dan mengangkat ke keadaan yang luhur. Kemudian dipuji Kāśī/Vārāṇasī (Avimukta) dan ingatan pada saat ajal yang membawa ke keadaan Śiva, namun pertemuan di Prayāga tetap dinilai lebih mulia. Satu petikan doktrin penting mengajar tiadanya perbezaan antara Hari dan Śaṅkara (serta Brahmā), serta memberi amaran terhadap pemisahan mazhab. Penutupnya menyamakan pahala pembacaan Purāṇa dan memuliakan penyampai Purāṇa dengan pahala Gaṅgā/Prayāga, serta menggandingkan Gaṅgā dengan Gāyatrī dan Tulasī sebagai sandaran penyelamatan yang jarang ditemui.
Verse 1
सूत उवाच । भगवद्भक्तिमाहात्म्यं श्रुत्वा प्रीतस्तु नारदः । पुनः पप्रच्छ सनकं ज्ञानविज्ञानपारगम् ॥ १ ॥
Sūta berkata: Setelah mendengar kemuliaan bhakti kepada Bhagavān, Nārada pun bersukacita, lalu sekali lagi bertanya kepada Sanaka, yang telah menyeberangi tepi pengetahuan dan kebijaksanaan yang terealisasi.
Verse 2
नारद उवाच । क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं तीर्थानां च तथोत्तमम् । परया दयया तथवं ब्रूहिं शास्त्रार्थपारग ॥ २ ॥
Nārada berkata: Wahai yang mahir akan maksud sejati śāstra, dengan belas kasih yang tertinggi, mohon jelaskan kepadaku—antara segala kṣetra, yang manakah kṣetra paling utama; dan antara segala tīrtha, yang manakah juga paling unggul?
Verse 3
सनक उवाच । शुणु ब्रह्मन्तरं गुह्यं सर्वसंपत्करं परम् । दुःस्वन्पनाशनं पुण्यं धर्म्यं पापहरं शुभम् ॥ ३ ॥
Sanaka berkata: Dengarlah ajaran rahsia batin tentang Brahman—yang tertinggi dan menganugerahkan segala kemakmuran; ia memusnahkan mimpi buruk, membawa pahala suci dan dharma, menghapus dosa, serta mendatangkan keberkatan.
Verse 4
श्रोतव्यं मुनिभिर्नित्यं दुष्टग्रहनिवारणम् । सर्वरोगप्रशमनमायुर्वर्ध्दनकारणम् ॥ ४ ॥
Ajaran ini hendaklah didengar sentiasa oleh para muni: ia menolak pengaruh jahat graha, menenangkan segala penyakit, dan menjadi sebab bertambahnya usia hayat.
Verse 5
क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं तीर्थानां च तथोत्तमम् । गङ्गायमुनयोर्योगं वदन्ति परमर्षयः ॥ ५ ॥
Antara segala kṣetra (wilayah suci), inilah kṣetra yang paling utama; dan antara segala tīrtha (tempat ziarah), inilah yang tertinggi—demikian dinyatakan para ṛṣi agung—iaitu pertemuan suci Sungai Gaṅgā dan Yamunā.
Verse 6
सितासितोदकं तीर्थं ब्रह्माद्याः सर्वदेवताः । मुनयो मनवश्चैव सेवन्ते पुण्यकाङ्क्षिणः ॥ ६ ॥
Di tīrtha bernama Sitāsitodaka, Brahmā dan para dewa yang lain—bahkan seluruh para devatā—bersama para muni dan para Manu datang berkhidmat, kerana mendambakan pahala kebajikan.
Verse 7
गङ्गा पुण्यनदी ज्ञेया यतो विष्णुपदोद्भवा । रविजा यमुना ब्रह्मंस्तयोर्योगः शुभावहः ॥ ७ ॥
Ketahuilah Gaṅgā sebagai sungai yang amat suci, kerana ia memancar dari tapak kaki Viṣṇu. Dan Yamunā lahir daripada Dewa Surya, wahai Brahmana; pertemuan kedua-duanya membawa keberkatan dan kebaikan.
Verse 8
स्मृतार्तिनाशिनी गङ्गा नदीनां प्रवरा मुने । सर्वपापक्षयकरी सर्वोपद्रवनाशिनी ॥ ८ ॥
Wahai muni, Gaṅgā—yang terunggul antara sungai—menghapus derita apabila diingati; ia melenyapkan segala dosa dan menyingkirkan setiap bencana.
Verse 9
यानि क्षेत्राणि पुण्यानि समुद्रान्ते महीतले । तेषां पुण्यतमं ज्ञेयं प्रयागाख्यं महामुने ॥ ९ ॥
Wahai mahāmuni, antara segala wilayah suci yang penuh pahala di bumi yang dilingkungi lautan, ketahuilah bahawa yang paling utama pahalanya ialah tempat bernama Prayāga.
Verse 10
इयाज वेधा यज्ञेन यत्र देवं रमापतिम् । तथैव मुनयः सर्वे चक्रश्च विविधान्मखान् ॥ १० ॥
Di sana Sang Pencipta (Vedhā) memuja Tuhan, suami Ramā (Lakṣmī), melalui yajña; demikian juga semua para muni melaksanakan pelbagai jenis upacara korban suci.
Verse 11
सर्वतीर्थाभिषेकाणि यानि पुण्यानि तानि वै । गङ्गाबिन्द्वभिषेकस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम् ॥ ११ ॥
Segala pahala daripada mandi (atau disiram) di semua tīrtha suci memang benar adanya; namun ia tidak menyamai walau satu perenam belas daripada pahala yang diperoleh dengan hanya setitis air Gaṅgā.
Verse 12
गङ्गा गङ्गेति यो ब्रूयाद्योजनानां शते स्थितः । सोऽपि मुच्येत पापेभ्यः किमु गङ्गाभिषेकवान् ॥ १२ ॥
Walaupun seseorang berada seratus yojana jauhnya, jika dia hanya menyebut “Gaṅgā, Gaṅgā”, dia pun dibebaskan daripada dosa; apatah lagi orang yang benar-benar telah mandi atau menerima abhiṣeka dengan air Gaṅgā.
Verse 13
विष्णुपादोद्भवा देवी विश्वेश्वरशिरः स्थिता । संसेव्या मुनिभिर्देवः किं पुनः पामरैर्जनै ॥ १३ ॥
Wahai Dewi, dia yang lahir daripada kaki Viṣṇu dan bersemayam di atas kepala Tuhan semesta alam, dihormati serta dilayani bahkan oleh para muni; apatah lagi manusia biasa, betapa lebih patut memuliakannya.
Verse 14
यत्सैकतं ललाटे तु ध्रियते मनुजोत्तमैः । तत्रैव नेत्रं विज्ञेयं विध्यर्द्धाधः समुज्ज्वलत् ॥ १४ ॥
Tanda tilaka (daripada tanah/pasir suci) yang dipakai oleh insan terbaik pada dahi—di situlah hendaklah difahami adanya mata ilahi, bersinar cemerlang, terletak kira-kira setengah ukuran di atas garis kening.
Verse 15
यन्मज्जनं महापुण्यं दुर्लभं त्रिदिवौकसाम् । सारूप्यदायकं विष्णोः किमस्मात्कथ्यते परम ॥ १५ ॥
Penyelaman mandi di tempat suci itu amat besar pahalanya, sesuatu yang jarang bahkan bagi penghuni syurga; dan ia mengurniakan sārūpya—keserupaan dengan Tuhan Viṣṇu. Apakah lagi yang lebih tinggi daripada ini untuk diperkatakan?
Verse 16
यत्र स्नाताः पापिनोऽपि सर्वपापविवर्जिताः । महद्विमानमारूढाः प्रयान्ति परमं पदम् ॥ १६ ॥
Di sana, bahkan orang berdosa pun setelah mandi menjadi bebas sepenuhnya daripada segala dosa; lalu menaiki vimāna yang agung dan berangkat menuju kediaman tertinggi.
Verse 17
यत्र स्नाता महात्मानः पितृमातृकुलानि वै । सहस्राणि समुद्धृत्य विष्णुलोके व्रजन्ति वै ॥ १७ ॥
Di mana para mahatma yang berbhakti mandi, mereka mengangkat ribuan keluarga dari pihak bapa dan ibu, lalu benar-benar menuju ke alam Viṣṇu.
Verse 18
स स्नातः सर्वतीर्थेषु यो गङ्गां स्मरति द्विज । पुण्यक्षेत्रेषु सर्वेषु स्थितवान्नात्र संशयः ॥ १८ ॥
Wahai yang dua kali lahir, sesiapa yang mengingati Sungai Gaṅgā seolah-olah telah mandi di semua tīrtha; dia benar-benar telah berdiri di setiap medan ziarah suci—tiada keraguan tentangnya.
Verse 19
यत्र स्नातं नरं दृष्ट्वा पापोऽपि स्वर्गभूमिभाक् । मदङ्गस्पर्शेमात्रेण देवानामाधिपो भवेत् ॥ १९ ॥
Di tempat suci itu, bahkan orang berdosa, hanya dengan melihat seorang yang telah mandi di sana, menjadi layak memperoleh syurga; dan dengan sentuhan tubuhku semata-mata, seseorang boleh menjadi penguasa para dewa.
Verse 20
तुलसीमूलसंभूता द्विजपादोद्भवा तथा । गङ्गोद्भवा तु मृल्लोकान्नयत्यच्युतरूपताम् ॥ २० ॥
Tanah suci yang terbit dari akar Tulasī, demikian juga tanah dari tapak kaki seorang brāhmaṇa, dan terutama tanah yang lahir dari Gaṅgā—tanah liat suci ini menuntun manusia di dunia menuju keadaan menjadi seperti Acyuta (Tuhan Viṣṇu).
Verse 21
गङ्गा च तुलसी चैव हरिभक्तिरचञ्चला । अत्यन्तदुर्ल्लभा नॄणां भक्तिर्द्धर्मप्रवक्तरि ॥ २१ ॥
Gaṅgā, Tulasī, dan bhakti yang teguh kepada Hari—semuanya amat sukar diperoleh oleh manusia; dan bhakti kepada Guru yang mewartakan Dharma juga sangat sulit didapatkan.
Verse 22
सद्धर्मवक्तुः पदसंभवां मृदं गङ्गोद्भवां चैव तथा तुलस्याः । मूलोद्भवां भक्तियुतो मनुष्यो धृत्वा शिरस्येति पदं च विष्णोः ॥ २२ ॥
Seseorang yang berbhakti hendaklah meletakkan di atas kepalanya tanah suci dari jejak kaki penyampai saddharma, tanah yang lahir dari Gaṅgā, serta tanah dari akar Tulasī; dengan demikian ia mencapai kedudukan (alam) Viṣṇu.
Verse 23
कदा यास्याम्यहं गङ्गां कदा पश्यामि तामहम् । वाञ्च्छत्यपि च यो ह्येवं सोऽपि विष्णुपदं व्रजेत् ॥ २३ ॥
“Bilakah aku akan pergi ke Gaṅgā? Bilakah aku akan memandangnya?” Bahkan orang yang hanya merindui demikian pun akan menuju ke Viṣṇupada, kediaman Viṣṇu.
Verse 24
गङ्गाया महिमा ब्रह्मन्वक्तुं वर्षशतैरपि । न शक्यते विष्णुनापि किमन्यैर्बहुभाषितैः ॥ २४ ॥
Wahai Brahman, kemuliaan Gaṅgā tidak mungkin dihuraikan sepenuhnya walau dalam ratusan tahun—bahkan oleh Viṣṇu sendiri; apatah lagi oleh orang lain, betapa banyak pun mereka berkata-kata.
Verse 25
अहो माया जगत्सर्वं मोहयत्येतदद्भुतम् । यतो वै नरकं यान्ति गङ्गानाम्नि स्थितेऽपि हि ॥ २५ ॥
Aduhai! Sungguh menakjubkan—Māyā memperdaya seluruh jagat; sehingga manusia masih menuju neraka walaupun tinggal di tempat yang bernama “Gaṅgā”.
Verse 26
संसारदुःख विच्छेदि गङ्गानाम प्रकीर्तितम् । तथा तुलस्या भक्तिश्च हरिकीर्तिप्रवक्तरि ॥ २६ ॥
Nama “Gaṅgā” dimasyhurkan sebagai pemutus dukacita samsara; demikian juga bhakti kepada Tulasī serta kepada orang yang mengisytiharkan kemuliaan Hari (Viṣṇu) adalah sangat menyucikan.
Verse 27
सकृदप्युच्चरेद्यस्तु गङ्गेत्येवाक्षरद्वयम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति ॥ २७ ॥
Sesiapa yang melafazkan walau sekali sahaja nama dua suku kata “Gaṅgā”, dia terbebas daripada segala dosa dan pergi ke alam Viṣṇu.
Verse 28
योजनत्रितयं यस्तु गङ्गायामधिगच्छति । सर्वपापविनिर्मुक्तः सूर्यलोकं समेति हि ॥ २८ ॥
Sesiapa yang menempuh sepanjang tiga yojana di tepi Gaṅgā, terbebas daripada segala dosa dan benar-benar mencapai alam Surya (Sūryaloka).
Verse 29
सेयं गङ्गा महापुण्या नदी भक्त्या निषेविता । मेषतौलिमृगार्केषु पावयत्यखिलं जगत् ॥ २९ ॥
Inilah Gaṅgā—sungai yang amat besar pahalanya—yang diziarahi dan disemai dengan bhakti; ketika Matahari berada dalam Meṣa (Aries), Taulī (Libra) dan Mṛga (musim/laluan suria Mṛgaśīrṣa), dia menyucikan seluruh jagat.
Verse 30
गोदावरी भीमरथी कृष्णा रेवा सरस्वती । तुङ्गभद्रा च कावेरी कालिन्दी बाहुदा तथा ॥ ३० ॥
Sungai-sungai suci—Godāvarī, Bhīmarathī, Kṛṣṇā, Revā (Narmadā), Sarasvatī, Tuṅgabhadrā, Kāverī, Kālindī (Yamunā), serta Bāhudā—hendaklah diingati dan dihormati dengan bhakti.
Verse 31
वेत्रवती ताम्रपर्णी सरयूश्च द्विजोत्तम । एवमादिषु तीर्थेषु गङ्गा मुख्यतमा स्मृता ॥ ३१ ॥
Wahai yang terbaik antara kaum dwija! Vetravatī, Tāmraparṇī dan Sarayū juga; di antara tīrtha ini dan tīrtha yang lain, Gaṅgā dikenang sebagai yang paling utama.
Verse 32
यथा सर्वगतो विष्णुर्जगव्द्याप्य प्रतिष्टितः । तथेयं व्यापिनी गङ्गा सर्वपापप्रणाशिनी ॥ ३२ ॥
Sebagaimana Viṣṇu Yang Maha Meliputi bersemayam di mana-mana, meresapi seluruh jagat; demikian pula Gaṅgā ini meliputi segalanya, pemusnah segala dosa.
Verse 33
अहो गङ्गा जगद्धात्री स्नानपानादिभिर्जगत् । पुनाति पावनीत्येषा न कथं सेव्यते नृभिः ॥ ३३ ॥
Ah! Gaṅgā, ibu penopang jagat—dengan mandi, meminum airnya dan seumpamanya, beliau menyucikan dunia. Jika beliau masyhur sebagai Sang Penyuci, mengapa manusia tidak berkhidmat dan mendekatinya?
Verse 34
तीर्थानामुत्तमं तीर्थं क्षेत्राणां क्षेत्रमुत्तमम् । वाराणसीति विख्यातं सर्वदेवनिषेवितम् ॥ ३४ ॥
Di antara segala tīrtha, inilah tīrtha yang paling utama; di antara segala kṣetra, inilah kṣetra yang paling utama. Ia masyhur sebagai Vārāṇasī, tempat yang diziarahi dan dihormati oleh semua dewa.
Verse 35
ते एव श्रवणे धन्ये संविदाते बहुश्रुतम् । इह श्रुतिमतां पुंसां काशी याभ्यां श्रुताऽसकृत् ॥ ३५ ॥
Berbahagialah kedua-dua telinga yang mendengar; kerana ia menganugerahkan keluasan ilmu. Di dunia ini, bagi insan yang berpegang pada śruti (wahyu suci), Kāśī ialah nama yang didengar berulang-ulang sebagai yang paling dipuji.
Verse 36
ये यं स्मरन्ति संस्थानमविमुक्तं द्विजोत्तमम् । निर्धूतसर्वपापास्ते शिवलोकं व्रजन्ति वै ॥ ३६ ॥
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, sesiapa yang mengingati kediaman suci bernama Avimukta akan tersapu segala dosanya, dan sesungguhnya ia menuju ke alam Śiva.
Verse 37
योजनानां शतस्थोऽपि अविमुक्तं स्मरेद्यदि । बहुपातकपूर्णोऽपि पदं गच्छत्यनामयम् ॥ ३७ ॥
Walau berada seratus yojana jauhnya, jika seseorang mengingati Avimukta, maka—meskipun sarat dengan banyak dosa—ia mencapai keadaan tanpa dukacita dan tanpa penyakit (kediaman tertinggi).
Verse 38
प्राणप्रयाणसमये योऽविमुक्तं स्मरेद्द्विज । सोऽपि पापविनिर्मुक्तः शैवं पदमवाप्नुयात् ॥ ३८ ॥
Wahai dwija, pada saat nafas meninggalkan jasad, sesiapa yang mengingati Avimukta—dia juga terbebas daripada dosa dan memperoleh kedudukan tertinggi milik Śiva.
Verse 39
काशीस्मरणजं पुण्यं भुक्त्वा स्वर्गे तदन्ततः । पृथिव्यामेकराड् भूत्वा काशीं प्राप्य च मुक्तिभाक् ॥ ३९ ॥
Setelah menikmati di syurga pahala yang lahir daripada mengingati Kāśī, dan apabila pahala itu habis, seseorang lahir di bumi sebagai raja tunggal; kemudian, apabila mencapai Kāśī sekali lagi, dia menjadi peserta pembebasan (mukti).
Verse 40
बहुनात्र किमुक्तेन वाराणस्या गुणान्प्रति । नामापि गृह्णातां काश्याश्चतुर्वर्गो न दूरतः ॥ ४० ॥
Apa gunanya berkata panjang tentang keutamaan Vārāṇasī? Bahkan bagi mereka yang sekadar menyebut nama Kāśī, empat tujuan hidup pun tidaklah jauh.
Verse 41
गङ्गायमुनयोर्योगोऽधिकः काश्या अपि द्विज । यस्य दर्शनमात्रेण नरा यान्ति परां गतिम् ॥ ४१ ॥
Wahai yang dua kali lahir, pertemuan suci Gaṅgā dan Yamunā lebih mulia daripada Kāśī; dengan melihatnya sahaja, manusia mencapai keadaan tertinggi.
Verse 42
मकरस्थे रवौ गङ्गा यत्र कुत्रावगाहिता । पुनाति स्नानपानाद्यैर्नयन्तीन्द्रपुरं जगत् ॥ ४२ ॥
Apabila Matahari memasuki Makara (Capricorn), Gaṅgā—di mana sahaja seseorang menyelam mandi di dalamnya—menyucikan dunia melalui amalan seperti mandi dan meminum airnya, serta menuntun makhluk menuju syurga Indra.
Verse 43
यो गङ्गां भजते नित्यं शंकरो लोकशंकरः । लिङ्गरूपीं कथं तस्या महिमा परिकीर्त्यते ॥ ४३ ॥
Bahkan Śaṅkara, pelindung dan pembawa kesejahteraan dunia, memuja Gaṅgā setiap hari. Oleh kerana beliau hadir dalam rupa Liṅga itu sendiri, bagaimana mungkin keagungannya dapat diperkatakan sepenuhnya?
Verse 44
हरिरूपधरं लिङ्गं लिङ्गरूपधरो हरिः । ईषदप्यन्तरं नास्ति भेदकृच्चानयोः कुधीः ॥ ४४ ॥
Liṅga memikul rupa Hari, dan Hari memikul rupa Liṅga. Tidak ada perbezaan walau sedikit pun; sesiapa yang memisahkan keduanya adalah berakal tersesat.
Verse 45
अनादिनिधने देवे हरिशंकरसंज्ञिते । अज्ञानसागरे मग्ना भेदं कुर्वन्ति पापिनः ॥ ४५ ॥
Pada Tuhan yang tiada berawal dan tiada berakhir—dikenal sebagai Hari dan juga Śaṅkara—orang berdosa yang tenggelam dalam lautan kejahilan mencipta perpecahan (melihat perbezaan pada yang tiada beza).
Verse 46
यो देवो जगतामीशः कारणानां च कारणम् । युगान्ते निगदन्त्येतद्रुद्ररूपधरो हरिः ॥ ४६ ॥
Dewa itu ialah Penguasa segala alam dan sebab bagi segala sebab—pada akhir suatu yuga mereka menyatakan bahawa Dialah Hari yang mengenakan rupa Rudra.
Verse 47
रुद्रो वै विष्णुरुपेण पालयत्यखिलंजगत् । ब्रह्मरुपेण सृजति प्रान्तेः ह्येतत्त्रयं हरः ॥ ४७ ॥
Sesungguhnya, Rudra dalam rupa Viṣṇu memelihara seluruh alam; dalam rupa Brahmā Dia mencipta. Maka pada penghujung dan dalam putaran kosmos, triad ini adalah milik Hara (Śiva) semata-mata.
Verse 48
हरिशंकरयोर्मध्ये ब्रह्मणश्चापि यो नरः । भेदं करोति सोऽभ्येति नरकं भृशदारुणम् ॥ ४८ ॥
Sesiapa yang membuat perbezaan antara Hari dan Śaṅkara, dan juga antara mereka dengan Brahmā, akan menuju neraka yang amat mengerikan.
Verse 49
हरं हरिं विधातारं यः पश्यत्येकरूपिणम् । स याति परमानन्दं शास्त्राणामेष निश्चयः ॥ ४९ ॥
Sesiapa yang melihat Hara (Śiva), Hari (Viṣṇu) dan Vidhātṛ (Brahmā) sebagai satu rupa dan satu hakikat—dia mencapai kebahagiaan tertinggi; inilah ketetapan muktamad kitab-kitab suci.
Verse 50
योऽसावनादिः सर्वज्ञो जगतामादिकृद्विभुः । नित्यं संनिहितस्तत्र लिङ्गरूपी जनार्दनः ॥ ५० ॥
Janārdana itu—tanpa permulaan, Maha Mengetahui, Pencipta asal segala dunia, lagi Maha Meliputi—sentiasa bersemayam di sana, hadir dalam rupa liṅga.
Verse 51
काशीविश्वेश्वरं लिङ्गं ज्योतिर्लिङ्गं तदुच्यते । तं दृष्ट्वा परमं ज्योतिराप्नोति मनुजोत्तमः ॥ ५१ ॥
Liṅga Viśveśvara di Kāśī disebut Jyotirliṅga. Setelah menatapnya, insan yang terbaik mencapai Cahaya Tertinggi.
Verse 52
काशीप्रदक्षिणा येन कृता त्रैलोक्यपावनी । सप्तद्वीपासाब्धिशैला भूः परिक्रमितामुना ॥ ५२ ॥
Oleh beliau telah dilakukan pradakṣiṇā Kāśī yang menyucikan tiga alam. Sesungguhnya, oleh sang resi itu seakan-akan seluruh bumi—beserta tujuh benua, lautan dan gunung-ganang—telah dikelilingi.
Verse 53
धातुमृद्दारपाषाणलेख्याद्या मूर्तयोऽमलाः । शिवस्य वाच्युतस्यापि तासु संनिहितो हरिः ॥ ५३ ॥
Arca yang dibuat daripada logam, tanah liat, kayu, batu, atau bahkan yang dilukis dan seumpamanya adalah suci. Sama ada ia rupa Śiva atau Acyuta (Viṣṇu), Hari bersemayam di dalamnya.
Verse 54
तुलसीकाननं यत्र यत्र पह्मवनं द्विजा । पुराणपठनं यत्र यत्र संनिहितो हरिः ॥ ५४ ॥
Wahai kaum dvija, di mana ada rimbunan Tulasī, di mana ada kebun teratai, dan di mana Purāṇa dibacakan—di sanalah, di sanalah Hari bersemayam.
Verse 55
पुराणसंहितावक्ता हरिरित्यभिधीयते । तद्भक्तिं कुर्वतां नॄणां गङ्गास्नानं दिने दिने ॥ ५५ ॥
Sesiapa yang menghuraikan himpunan Purāṇa disebut sebagai Hari sendiri; bagi manusia yang menumbuhkan bhakti kepada-Nya, hal itu seumpama mandi di Sungai Gaṅgā hari demi hari.
Verse 56
पुराणश्रवणे भक्तिर्गङ्गास्नानसमा द्विज । तद्वक्तरि च या भक्तिः सा प्रयागोपमा स्मृता ॥ ५६ ॥
Wahai yang dua kali lahir, bhakti yang terzahir melalui mendengar Purāṇa disamakan dengan mandi di Gaṅgā; dan bhakti kepada penyampai Purāṇa itu diingati sebanding dengan kesucian Prayāga.
Verse 57
पुराणधर्मकथनैर्यः समुद्धरते जगत् । संसारसागरे मग्नं स हरिः परिकीर्तितः ॥ ५७ ॥
Dia yang melalui kisah-kisah Purāṇa dan Dharma mengangkat dunia yang tenggelam dalam lautan saṁsāra—Dialah yang dimasyhurkan sebagai Hari (Viṣṇu).
Verse 58
नास्ति गङ्गासमं तीर्थं नास्ति मातृसमो गुरुः । नास्ति विष्णुसमं दैवं नास्ति तत्त्वं गुरोः परम् ॥ ५८ ॥
Tiada tīrtha yang menyamai Gaṅgā; tiada guru yang menyamai ibu; tiada dewa yang menyamai Viṣṇu; dan tiada tattva yang lebih tinggi daripada kebenaran yang dianugerahkan oleh Guru.
Verse 59
वर्णानां ब्राह्मणः श्रेष्टस्तारकाणां यथा शशी । यथा पयोधिः सिन्धूनां तथा गङ्गा परा स्मृता ॥ ५९ ॥
Dalam kalangan varṇa, Brāhmaṇa dianggap yang paling utama, sebagaimana Bulan paling menonjol antara bintang. Dan sebagaimana lautan terbesar antara sungai-sungai, demikianlah Gaṅgā diingati sebagai yang tertinggi.
Verse 60
नास्ति शान्तिसमो बन्धुर्नास्ति सत्यात्परं तपः । नास्ति मोक्षात्परो लाभो नास्ति गङ्गासमा नदी ॥ ६० ॥
Tiada sahabat yang setara dengan kedamaian; tiada tapa yang lebih tinggi daripada kebenaran. Tiada keuntungan yang melampaui moksha; dan tiada sungai yang menyamai Sungai Gaṅgā.
Verse 61
गङ्गायाः परमं नाम पापारण्यदवानलः । भवव्याधिहरा गङ्गा तस्मात्सेव्या प्रयत्नतः ॥ ६१ ॥
Nama tertinggi bagi Gaṅgā ialah “api rimba yang membakar hutan dosa.” Gaṅgā menghapus penyakit samsara; maka hendaklah beliau dihormati dan dilayani dengan bersungguh-sungguh.
Verse 62
गायत्री जाह्नवी चोभे सर्वपापहरे स्मृते । एतयोर्भक्तिहीनो यस्तं विद्यात्पतितं द्विज ॥ ६२ ॥
Gāyatrī dan Jāhnavī (Gaṅgā) kedua-duanya dikenang sebagai penghapus segala dosa. Seorang dvija (dua kali lahir) yang tanpa bhakti kepada kedua-duanya hendaklah diketahui sebagai yang jatuh.
Verse 63
गायत्री छन्दसां माता माता लोकस्य जाह्नवी । उभे ते सर्वपापानां नाशकारणतां गते ॥ ६३ ॥
Gāyatrī ialah ibu segala metrum Veda; Jāhnavī (Gaṅgā) ialah ibu dunia. Kedua-duanya telah menjadi sebab musnahnya segala dosa.
Verse 64
यस्य प्रसन्ना गायत्री तस्य गङ्गा प्रसीदति । विष्णुशक्तियुते ते द्वे समकामप्रसिद्धेदे ॥ ६४ ॥
Sesiapa yang dikurniai rahmat oleh Gāyatrī, Gaṅgā juga berkenan kepadanya. Kedua-duanya—berdaya dengan śakti Viṣṇu—sama dalam menganugerahkan tercapainya tujuan yang dihajati.
Verse 65
धर्मार्थकामरूपाणां फलरुपे निरञ्जने । सर्वलोकानुग्रहार्थं प्रवर्तेते महोत्तमे ॥ ६५ ॥
Wahai Yang Maha Suci lagi Tertinggi—meskipun hasil tampak dalam rupa dharma, artha dan kāma, namun pada akhirnya semuanya bergerak demi rahmat dan kesejahteraan seluruh alam, wahai Yang Maha Utama.
Verse 66
अतीव दुर्ल्लभा नॄणां गायत्री जाह्नवी तथा । तथैव तुलसीभक्तिर्हरिभक्तिश्च सात्त्विकी ॥ ६६ ॥
Bagi manusia, amatlah sukar diperoleh: bhakti kepada Gāyatrī dan penghormatan kepada Jāhnavī (Gaṅgā). Demikian juga jarang ditemui bhakti kepada Tulasī serta bhakti yang murni (sāttvika) kepada Hari.
Verse 67
अहो गङ्गा महाभागा स्मृता पापप्रणाशिनी । हरिलोकप्रदा दृष्टा पीता सारूप्यदायिनी । यत्र स्नाता नरा यान्ति विष्णोः पदमनुत्तमम् ॥ ६७ ॥
Ah! Betapa bertuahnya Gaṅgā yang agung: sekadar diingati, ia memusnahkan dosa; apabila dipandang, ia mengurniakan alam Hari; apabila diminum, ia menganugerahkan sārūpya, keserupaan dengan Tuhan. Mereka yang mandi di dalamnya pergi ke kediaman Viṣṇu yang tiada bandingan.
Verse 68
नारायणो जगद्धाता वासुदेवः सनातनः । गङ्गास्नानपराणां तु वाञ्छितार्थफलप्रदः ॥ ६८ ॥
Nārāyaṇa—Pemelihara jagat, Vāsudeva Yang Kekal—sesungguhnya mengurniakan buah segala hajat kepada mereka yang tekun berbakti dengan mandi di Gaṅgā.
Verse 69
गङ्गाजलकणेनापि यः सिक्तो मनुजोत्तमः । सर्वपापविनिर्मुक्तः प्रयाति परमं पदम् ॥ ६९ ॥
Walau hanya dipercik setitis air Gaṅgā, insan yang terbaik pun terbebas daripada segala dosa dan mencapai kedudukan tertinggi.
Verse 70
यद्बिन्दुसेवनादेव सगरान्वयसम्भवः । विसृज्य राक्षसं भावं संप्राप्तः परमं पदम् ॥ ७० ॥
Dengan hanya meneguk setitis titisan suci itu, insan yang lahir dalam keturunan Sagara menanggalkan sifat raksasa dan mencapai kedudukan tertinggi.
Verse 71
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गामाहात्म्यं नाम षष्टोऽध्यायः ॥ ६ ॥
Demikianlah berakhir Bab Keenam yang bernama “Keagungan Gaṅgā”, dalam Pada Pertama bahagian Pūrva-bhāga Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.
Sanaka states that the saṅgama is affirmed by ‘supreme sages’ as highest among kṣetras and tīrthas, being a divine resort for gods and sages and a concentrated locus where bathing/seeing/remembrance yields exceptional sin-destruction and auspicious results.
It asserts abheda: the liṅga bears Hari’s form and Hari bears the liṅga’s form; distinguishing Hari and Śaṅkara (and Brahmā) is condemned. Thus Kāśī’s Viśveśvara Jyotirliṅga is presented as a locus of the Supreme Light while remaining consistent with Vaiṣṇava devotion.