Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Adhyaya 81Suratha and Samadhi Seek Sage Medhas; Introduction to Mahamaya and the Madhukaitabha Origin Account

यैः सन्त्यज्य पितृस्नेहं धनलुब्धैर्निराकृतः ।

पतिस्वजनहार्दं च हार्दि तेष्वेव मे मनः ॥

yaiḥ santyajya pitṛ-snehaṃ dhana-lubdhair nirākṛtaḥ |

pati-svajana-hārdaṃ ca hārdi teṣv eva me manaḥ ||

“Oleh mereka yang tamak akan harta lalu menyingkirkan aku—hingga meninggalkan kasih yang sepatutnya anak berikan kepada bapa—walaupun mereka telah mengetepikan kelembutan suami-isteri dan kasih kekeluargaan, hatiku tetap bersandar pada mereka sahaja.”

yaiḥby whom
yaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); सम्बन्धवाचक (relative)
santyajyahaving abandoned
santyajya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-tyaj (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (Gerund/absolutive), 'having completely abandoned'
pitṛ-snehampaternal affection
pitṛ-sneham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक) + sneha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: father's affection); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
dhana-lubdhaiḥby those greedy for wealth
dhana-lubdhaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootdhana (प्रातिपदिक) + lubdha (कृदन्त, √lubh)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन; 'greedy for wealth'
nirākṛtaḥrejected/expelled
nirākṛtaḥ:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootnir-ā-kṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
pati-svajana-hārdamaffection of husband and relatives
pati-svajana-hārdam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक) + svajana (प्रातिपदिक) + hārda (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास (समाहार/सम्बन्ध: affection of husband and kinsmen); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
hārdiin affection / in the heart
hārdi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roothārdi (प्रातिपदिक/अव्ययीभाव-प्रयोग)
Formअव्ययवत् प्रयोग; सप्तमी-अर्थे (locative sense) 'in the heart/affection'
teṣuin them / towards them
teṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन
evaindeed/only
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन (Gen./Dat. 6th/4th) enclitic; here genitive sense
manaḥmind
manaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
Samadhi (vaiśya) to Sage Medhas

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Family dharma breakdownGreedAttachmentSufferingPsychology of clinging

FAQs

The verse critiques dharma’s erosion through greed, while also diagnosing attachment as irrational persistence: affection can remain even when reciprocity and duty are absent.

Frame-narrative (vaṃśānucarita-style human episode is minimal here), primarily a didactic setup rather than cosmological genealogy.

The heart’s fixation on the undeserving illustrates Māyā’s binding power (āvaraṇa/ākṣepa): covering discernment and projecting compulsive attraction.