Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Adhyaya 81Suratha and Samadhi Seek Sage Medhas; Introduction to Mahamaya and the Madhukaitabha Origin Account

सोऽचिन्तयत् तदा तत्र ममत्वाकृष्टचेतनः ।

मत्पूर्वैः पालितं पूर्वं मया हीनं पुरं हि तत् ।

मद्भृत्यैस्तै रसद्वृत्तैर्धर्मतः पालयते न वा ॥

so ’cintayat tadā tatra mamatvākṛṣṭa-cetanaḥ |

mat-pūrvaiḥ pālitaṃ pūrvaṃ mayā hīnaṃ puraṃ hi tat |

mad-bhṛtyais tair asad-vṛttair dharmataḥ pālyate na vā ||

Di sana, fikirannya ditarik oleh rasa memiliki, lalu baginda berfikir: “Kota itu, yang dahulu dilindungi oleh leluhurku dan sebelumnya olehku sendiri, kini tanpa diriku. Adakah para hambaku—yang berkelakuan jahat—memerintahnya menurut dharma atau tidak?”

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
acintayatthought/reflected
acintayat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√cint (चिन्त् धातु)
Formलङ् (अनद्यतन-भूत/imperf.), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
tatrathere
tatra:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक
mamatva-ākṛṣṭa-cetanaḥwhose mind was pulled by possessiveness
mamatva-ākṛṣṭa-cetanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmamatva (प्रातिपदिक) + ākṛṣṭa (कृदन्त; ā- + √kṛṣ कृष् + क्त) + cetana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (saḥ); तत्पुरुष: ‘mamatvena ākṛṣṭā cetanā yasya’ = whose mind is drawn by possessiveness
mat-pūrvaiḥby my predecessors
mat-pūrvaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + pūrva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘mama pūrvāḥ’ = my predecessors/forefathers
pālitamprotected/ruled
pālitam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√pāl (पाल् धातु) + क्त
Formभूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here with ‘puram’ understood: ‘protected/ruled’
pūrvamformerly
pūrvam:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpūrvam (अव्यय/नपुंसक-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; कालवाचक (formerly)
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; अस्मद्-शब्द
hīnamabandoned/deprived
hīnam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roothīna (कृदन्त; √hā हा + क्त/निष्ठा)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (puram) ‘abandoned/deprived’
puramcity
puram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpura (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
tatthat (city)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘that’ (referring to city)
mad-bhṛtyaiḥby my servants
mad-bhṛtyaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + bhṛtya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘mama bhṛtyāḥ’ = my servants
taiḥby those
taiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (bhṛtyaiḥ)
asat-vṛttaiḥof bad conduct
asat-vṛttaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootasat (प्रातिपदिक) + vṛtta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (bhṛtyaiḥ); तत्पुरुष: ‘asat vṛttaṃ yeṣām’ = of bad conduct
dharmataḥaccording to dharma
dharmataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdharmatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्यय (ablatival adverb) ‘according to dharma/rightly’
pālyateis being ruled/protected
pālyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√pāl (पाल् धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive): ‘is being governed/protected’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
or (whether)
:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक (disjunctive/alternative particle)
Narrator within the Devi Mahatmyam frame (describing Suratha’s inner state)
Implicit: Mahāmāyā as the power of delusion/attachment (to be taught shortly)
Mamatā (possessiveness)Bondage through attachmentDharma of rulership

FAQs

Even after losing everything, attachment persists; the verse diagnoses bondage as ‘mamatā’—the sense of ‘mine’ that drags the mind back into sorrow and anxiety.

Dharma-oriented ākhyāna within manvantara-set narrative: it introduces the human problem (attachment/delusion) that the Goddess teaching will resolve.

The ‘city’ can symbolize the body-mind complex once ‘ruled’ by discernment; when discernment is absent, lower tendencies (‘wicked servants’) may or may not uphold dharma—prompting the need for Devi’s awakening power.