Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Adhyaya 74King Svarashtra, the Deer-Queen’s Curse, and the Rise of Tamasa Manu

विशेषतश्च राजासौ पुत्रे जाते महाबले ।

सा विमुक्ता मृगी शापात् प्राप लोकाननुत्तमान् ॥

viśeṣataś ca rājāsau putre jāte mahābale / sā vimuktā mṛgī śāpāt prāpa lokān anuttamān

Dan terutama sekali, raja itu bersukacita ketika putera yang gagah perkasa itu lahir. Rusa betina itu, setelah bebas daripada sumpahan, mencapai alam-alam yang tiada bandingan.

viśeṣataḥespecially
viśeṣataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootviśeṣatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya); क्रियाविशेषणम् (adverb): 'especially'
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
asauthat (one), he
asau:
Apposition (सम्बोधन/विशेष्य-सामानाधिकरण्य)
TypeNoun
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); देइक्तिक सर्वनाम (deictic pronoun)
putrewhen the son (was)
putre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
jāteborn
jāte:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Root√jan (धातु) + jāta (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (PPP); सप्तमी-एकवचन; सति-सप्तमी with 'putre'
mahā-bale(in the) very strong (son)
mahā-bale:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: 'mahac ca tat balam' / 'mahā-balaḥ' (very strong); सप्तमी-विभक्ति, एकवचन, पुंलिङ्ग; विशेषणम् to 'putre' (locative absolute)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
vimuktāreleased, freed
vimuktā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√muc (धातु) + vimukta (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (PPP); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् to 'mṛgī/sā'
mṛgīthe doe
mṛgī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛgī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śāpātfrom the curse
śāpāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन (Singular)
prāpaattained, reached
prāpa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√āp (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
lokānworlds, realms
lokān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
anuttamānunsurpassed, excellent
anuttamān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanuttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् to 'lokān'
Mārkaṇḍeya narrating
Curse resolutionMerit and higher realmsRoyal continuity

FAQs

Suffering born of curse/karma is not necessarily permanent; when its condition is fulfilled, restoration and higher attainment become possible.

Vamśānucarita: the episode closes a karmic subplot while securing the lineage narrative that supports Manvantara history.

Release into ‘unsurpassed worlds’ suggests transmutation: a fall into lower embodiment can culminate in ascent when the destined dharmic function is completed.