Shloka 23

Adhyaya 74Battle with Mahishasura

मृग्युवाच अहं पितृगृहे बाला सखीभिः सहिता वनम् । रन्तुं गता ददर्शैकं मृगं मृग्या समागतम् ॥

mṛgy uvāca ahaṃ pitṛgṛhe bālā sakhībhiḥ sahitā vanam / rantuṃ gatā dadarśaikaṃ mṛgaṃ mṛgyā samāgatam

Rusa betina berkata: “Ketika aku masih gadis di rumah ayahku, aku pergi ke hutan bersama teman-teman untuk bermain. Di sana aku melihat seekor rusa jantan bersatu dengan seekor rusa betina.”

mṛgīthe doe
mṛgī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛgī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st), Ekavacana (एकवचन)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormLiṭ-lakāra (लिट्/perfect), Prathama-puruṣa (प्रथम/3rd), Ekavacana (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Prathamā (प्रथमा/1st), Ekavacana (एकवचन)
pitṛ-gṛhein (my) father’s house
pitṛ-gṛhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक) + gṛha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘father’s’ + ‘house’); Napuṃsakalिङ्ग (नपुंसक), Saptamī (सप्तमी/7th), Ekavacana (एकवचन)
bālāa young girl
bālā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbālā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st), Ekavacana (एकवचन)
sakhībhiḥwith (my) friends
sakhībhiḥ:
Sahakāraka (सह/सहकारक)
TypeNoun
Rootsakhī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Tṛtīyā (तृतीया/3rd), Bahuvacana (बहुवचन)
sahitāaccompanied
sahitā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsahita (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st), Ekavacana (एकवचन); agrees with bālā/aham
vanamforest
vanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakalिङ्ग (नपुंसक), Dvitīyā (द्वितीया/2nd), Ekavacana (एकवचन)
rantumto play/enjoy
rantum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootram (धातु)
FormTumun-anta infinitive (तुमुन्/infinitive), purpose (प्रयोजन)
gatāhaving gone
gatā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormKṛdanta; Kta-pratyaya (क्त/PPP), Strīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st), Ekavacana (एकवचन)
dadarśasaw
dadarśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormLiṭ-lakāra (लिट्/perfect), Prathama-puruṣa (प्रथम/3rd), Ekavacana (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
ekamone
ekam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā (द्वितीया/2nd), Ekavacana (एकवचन); agrees with mṛgam
mṛgama deer
mṛgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā (द्वितीया/2nd), Ekavacana (एकवचन)
mṛgyāwith a doe / by a doe
mṛgyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmṛgī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Tṛtīyā (तृतीया/3rd), Ekavacana (एकवचन); instrumental of agent/association
samāgatamcome together/arrived (with)
samāgatam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeVerb
Rootsam + ā + gam (धातु)
FormKṛdanta; Kta-pratyaya (क्त/PPP), Puṃliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā (द्वितीया/2nd), Ekavacana (एकवचन); agrees with mṛgam
Doe narrating her past to the king

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Narrative of wrongdoingYouthful indiscretionConsequences of disturbing living beings

FAQs

The scene frames harm as arising from heedlessness: casual amusement can lead to serious ethical breach when it disrupts the life-process of others.

Upākhyāna (illustrative moral tale) rather than the five formal characteristics; it functions as dharma-teaching through story.

The forest encounter symbolizes the liminal zone where untrained impulses meet natural law; interference there triggers ‘return’ in kind—rebirth into the very species disturbed.