Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Adhyaya 70The King Confronts the Rakshasa and Restores the Brahmin’s Wife

सन्ति नः प्रमदा भूप ! रूपेणाप्सरसां समाः ।

राक्षस्यस्तासु तिष्ठत्सु मानुषीषु रतिः कथम् ॥

santi naḥ pramadā bhūpa rūpeṇāpsarasāṃ samāḥ | rākṣasyas tāsu tiṣṭhatsu mānuṣīṣu ratiḥ katham ||

“Wahai raja, kami mempunyai wanita-wanita yang kecantikannya setara dengan para Apsaras. Apabila wanita Rākṣasī sedemikian ada, bagaimana mungkin timbul keinginan terhadap wanita manusia?”

santithere are
santi:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
naḥour
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन)
pramadāḥwomen
pramadāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpramadā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
bhūpaO king
bhūpa:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootbhūpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/8), Singular (एकवचन)
rūpeṇain beauty / by appearance
rūpeṇa:
Karaṇa (करण/Instrument; in respect of form)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
apsarasāmof apsarases
apsarasām:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison standard)
TypeNoun
Rootapsaras (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन)
samāḥequal (to)
samāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootsama (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
rākṣasyaḥrākṣasī-women (female demons)
rākṣasyaḥ:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to pramadāḥ)
TypeNoun
Rootrākṣasī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
tāsuamong them / in them
tāsu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Plural (बहुवचन)
tiṣṭhatsuwhile (they) are present/standing
tiṣṭhatsu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative circumstance)
TypeAdjective
Rootsthā (धातु)
FormPresent active participle (शतृ/कृदन्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Plural (बहुवचन)
mānuṣīṣuin human women
mānuṣīṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative; object of ratiḥ)
TypeNoun
Rootmānuṣī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Plural (बहुवचन)
ratiḥdesire, love
ratiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootrati (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
kathamhow?
katham:
Sambandha (सम्बन्ध/Interrogation)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्न-अव्यय)
Rākṣasa to the King

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Desire and justificationInter-species relations in Purāṇic narrativeRhetoric of innocence

FAQs

The rākṣasa uses plausibility to deny wrongdoing. The ethical point is to scrutinize persuasive speech: dharma is not established by clever argument but by conduct and consequences.

Narrative-ethical material (upākhyāna), not directly tied to sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa.

Apsaras-like beauty stands for refined temptation; the claim ‘no desire for humans’ masks a deeper motive—removing the wife to disable yajña—showing how kāma can be a cover for power-strategy.