Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Adhyaya 7Harishchandra Tested by Vishvamitra: The Gift of the Kingdom and the Pandava Curse-Backstory

धिक् त्वां दुष्टसमाचारम् अनृतं जिह्मभाषणम् ।

मम राज्यं च दत्वा यः पुनः प्राक्रष्टुम् इच्छसि ॥

dhik tvāṃ duṣṭa-samācāram anṛtaṃ jihma-bhāṣaṇam |

mama rājyaṃ ca datvā yaḥ punaḥ prākraṣṭum icchasi ||

Malulah engkau—berkelakuan jahat, berdusta, dan berlidah bengkok! Setelah aku mengurniakan kerajaanku, kini engkau mahu merampasnya kembali.

धिक्shame! fie!
धिक्:
Sambodhana/Exclamation (सम्बोधन/निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rootdhik (अव्यय)
FormExclamation/particle (निपात), expressing censure
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Feminine pronoun (सर्वनाम), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
दुष्टसमाचारम्of wicked conduct
दुष्टसमाचारम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootduṣṭa (प्रातिपदिक) + samācāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); karmadhāraya = 'bad conduct' used as epithet of tvām
अनृतम्untrue, false
अनृतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootanṛta (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); used predicatively/appositionally
जिह्मभाषणम्crooked-speaking, deceitful in speech
जिह्मभाषणम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootjihma (प्रातिपदिक) + bhāṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); 'crooked speech' as epithet/apposition
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrājya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
दत्वाhaving given
दत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त), 'having given'
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); relative pronoun
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण अव्यय)
प्राक्रष्टुम्to drag away, to pull back
प्राक्रष्टुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootpra-ā-kṛṣ (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्), 'to drag/pull away'
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
FormPresent (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
Context-dependent; the verse reads as a direct rebuke spoken by an aggrieved party to a deceitful claimant (exact speaker pair not determinable from the isolated verse alone).

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bibhatsa", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaRoyal ethicsTruthfulness (satya) vs. falsehood (anṛta)Condemnation of deceitful speechIngratitude and breach of gift/pledge

FAQs

The verse condemns adharma expressed as (1) untruth, (2) deceitful speech, and (3) attempting to retract what has been given. In dharma-ethics, a gift or relinquishment—especially of sovereignty or pledged property—creates a moral bond; trying to seize it back is framed as both greed and betrayal.

This is best classified under Vaṃśa/Vaṃśānucarita (dynastic or character-centered narrative/ethical episode) rather than Sarga/Pratisarga/Manvantara, since the content is a moral rebuke within a human conflict rather than cosmogenesis or manvantara chronology.

Symbolically, 'crooked speech' (jihma-bhāṣaṇa) represents inner duplicity that distorts dharma, while 'giving the kingdom and reclaiming it' can be read as the ego’s refusal to truly renounce control. The verse warns that renunciation without inner integrity becomes merely strategic, not transformative.