Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Adhyaya 7Harishchandra Tested by Vishvamitra: The Gift of the Kingdom and the Pandava Curse-Backstory

पिबामो नेत्रभ्रमरैः कदा द्रक्ष्यामहे पुनः ।

यस्य प्रयातस्य पुरो यान्ति पृष्ठे च पार्थिवाः ॥

pibāmo netrabhramaraiḥ kadā drakṣyāmahe punaḥ /

yasya prayātasya puro yānti pṛṣṭhe ca pārthivāḥ

Bilakah kami akan menatap baginda lagi dan menyerap baginda dengan lebah-lebah mata kami?—baginda yang apabila berangkat, para raja berjalan di hadapan dan di belakangnya.

पिबामःwe drink
पिबामः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, बहुवचन
नेत्रeye
नेत्र:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; (समासपूर्वपद)
भ्रमरैःwith (our) bee-like eyes
भ्रमरैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभ्रमर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: नेत्रयोः भ्रमराः (eyes as bees); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
कदाwhen
कदा:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक कालवाचक अव्यय (when?)
द्रक्ष्यामहेshall we see
द्रक्ष्यामहे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, बहुवचन
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक (again)
यस्यwhose
यस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th), एकवचन
प्रयातस्यof (him) who has departed
प्रयातस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootप्र-या (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formकृदन्त (क्त, past passive participle); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; ‘यस्य’ इत्यस्य विशेषण
पुरःin front
पुरः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (in front)
यान्तिgo
यान्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
पृष्ठेbehind, at the back
पृष्ठे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपृष्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (behind)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (and)
पार्थिवाःkings, rulers
पार्थिवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
Dharmapakshis (the wise birds) within the Markandeya Purana frame narrative (exact bird-speaker unspecified for this single verse)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaKingshipImpermanenceLoyalty and remembrancePoetic imagery (rasa)

FAQs

The verse evokes the poignancy of separation and the transience of worldly splendor: even one surrounded by royal honor (kings before and behind) becomes an object of memory and longing once departed. Ethically, it underscores how status is contingent, while affection, gratitude, and dharmic regard for a worthy ruler remain as enduring values in the hearts of dependents and well-wishers.

This verse is not directly a pancalakṣaṇa unit (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It belongs more to vaṃśānucarita-style narrative coloring around royal life and its social aura, functioning as an illustrative poetic statement within the Purana’s frame-story discourse rather than a cosmological or genealogical datum.

The 'eye-bees' metaphor suggests the mind’s restless sensory movement (indriya-vṛtti) seeking sweetness (rasa) in a beloved or revered form. The royal procession imagery—kings both before and behind—can symbolize the ego’s sense of centrality supported by external validations; once the 'departed one' is gone, the seeker confronts absence, pointing inward to the impermanent nature of external honors and the deeper quest for what does not depart.