Shloka 22

Adhyaya 7Fall of Vasu

पक्षिण ऊचुः एतद्राजा वचः श्रुत्वा प्रहृष्टेनान्तरात्मना ।

पुनर्जातमिवात्मानं मेने प्राह च कौशिकम् ॥

pakṣiṇa ūcuḥ etadrājā vacaḥ śrutvā prahṛṣṭenāntarātmanā /

punarjātamivātmānaṃ mene prāha ca kauśikam //

Burung-burung itu berkata: Setelah mendengar kata-kata ini, raja—batinnya dipenuhi sukacita—seolah-olah dilahirkan semula, lalu bertutur lagi kepada Kauśika.

pakṣiṇaḥthe birds
pakṣiṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpakṣin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootetat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun used adjectivally
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
vacaḥspeech; words
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/अव्ययभाव), ‘having heard’
prahṛṣṭenawith (a) delighted
prahṛṣṭena:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootprahṛṣṭa (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन); past participle used adjectivally
antarātmanāwith (his) inner self (i.e., inwardly)
antarātmanā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootantar-ātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: antar + ātman = ‘inner self’
punaragain
punar:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
jātamborn
jātam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootjāta (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); agrees with ātmānam by sense in simile
ivaas if; like
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormParticle of comparison (उपमावाचक-निपात)
ātmānamhimself
ātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
menethought; considered
mene:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootman (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Ātmanepada (आत्मनेपद)
prāhasaid
prāha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
kauśikamto Kauśika (Viśvāmitra)
kauśikam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkauśika (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); proper name/epithet
The Birds (Dharmapakṣīs) narrating; the King addressing Kauśika

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaDidactic dialogueTransformation through right counselFrame narrative

FAQs

Right instruction (dharma-upadeśa) can produce an inner conversion: the king’s joy ‘within’ (antarātmanā) and the feeling of being ‘reborn’ signal a moral reorientation—readiness to inquire further and to act according to dharma.

This verse is part of the Purāṇic frame-narrative and ethical instruction rather than a direct pañcalakṣaṇa unit. It most closely supports ‘vaṃśānucarita’ in the broad sense (conduct of notable persons) and the didactic connective tissue that introduces/bridges teachings.

‘Rebirth’ here is symbolic of inner initiation: the old identity shaped by confusion is shed, and a clarified self emerges through śravaṇa (hearing). The addressee ‘Kauśika’ functions as the locus of wisdom, prompting the seeker’s next, deeper question.