Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyaya 65Svarocis Enjoys on the Mountain; A Debate on Marital Fidelity and Desire

आकृष्टघ्राणपुटका जिघ्रन्तीस्तास्ततो मृगीः ।

उवाच स मृगो रामा लज्जात्यागेन गम्यताम् ॥

ākṛṣṭaghrāṇapuṭakā jighrantīs tāstato mṛgīḥ |

uvāca sa mṛgo rāmā lajjātyāgena gamyatām ||

Ketika rusa-rusa betina itu menghulurkan lubang hidung ke hadapan sambil menghidu (nya), rusa itu berkata: “Wahai yang jelita, pergilah—dengan meninggalkan rasa malu/sopan santun.”

ākṛṣṭa-ghrāṇa-puṭakāḥwith contracted nostrils
ākṛṣṭa-ghrāṇa-puṭakāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootā-√kṛṣ (धातु) → ākṛṣṭa (कृदन्त) + ghrāṇa (प्रातिपदिक) + puṭaka (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'having drawn-in nostril-tips' (i.e., nostrils contracted) qualifying mṛgyaḥ (implied)/tāḥ
jighrantīḥsmelling/sniffing
jighrantīḥ:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootghrā (धातु) → jighrantī (कृदन्त)
Formशतृ-वर्तमानकृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; 'smelling' (object of uvāca? syntactically describes tāḥ)
tāḥthose (fem.)
tāḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; refers to the does
tataḥthen
tataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb): 'then/thereupon'
mṛgīḥfemale deer
mṛgīḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmṛgī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; apposition to tāḥ
uvācasaid/spoke
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mṛgaḥthe deer (male)
mṛgaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; apposition to saḥ
rāmāḥO lovely ones
rāmāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāmā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), बहुवचन; address to the does as 'lovely ones'
lajjā-tyāgenaby giving up shame
lajjā-tyāgena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootlajjā (प्रातिपदिक) + tyāga (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया, एकवचन; instrumental of means: 'by abandoning shame'
gamyatāmgo (please)/let (one) go
gamyatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलोट् (Imperative), कर्मणि-प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष, एकवचन; impersonal command: 'let it be gone/you should go'
The deer speaking to the does (anthropomorphic moral dialogue)

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "bibhatsa", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Modesty (lajjā)Satire/ironySocial ethicsInstruction through animals

FAQs

The line is ironic: it exposes a world where shamelessness becomes the ‘method’ for pursuit. By putting it in the deer’s mouth, the text critiques normalized impropriety.

Not pañcalakṣaṇa; it is nīti conveyed via animal fable inside the Purāṇic frame.

‘Abandoning shame’ hints at the loss of inner guardrails (hri/lajjā) that protect sattva; when dropped, the senses lead the mind outward without restraint.