Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Adhyaya 38Dattatreya on Non-Identification (Mamata) and the Path to Liberation

संसाराध्वपरिश्रान्ता ये तच्छायां समाश्रिताः ।

भ्रान्तिज्ञानसुखाधीनास्तेषामात्यन्तिकं कुतः ॥

saṃsārādhvapariśrāntā ye tacchāyāṃ samāśritāḥ |

bhrāntijñānasukhādhīnāsteṣāmātyantikaṃ kutaḥ ||

Mereka yang letih di jalan saṃsāra dan berlindung pada (sekadar) bayang-bayang itu—bergantung pada kenikmatan yang lahir daripada pengetahuan yang tersesat—bagaimanakah mereka dapat mencapai keadaan mutlak yang terakhir (mokṣa)?

संसाराध्वपरिश्रान्ताःwearied on the road of saṃsāra
संसाराध्वपरिश्रान्ताः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootसंसार + अध्वन् + परिश्रान्त (प्रातिपदिक; परिश्रान्त < √श्रम् (धातु))
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—संसाराध्वनि परिश्रान्ताः (locative-tatpuruṣa sense)
येwho (those who)
ये:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम (relative pronoun)
तत्of that
तत्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; ‘तत्’ = तस्य (genitive)
छायाम्shade
छायाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootछाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
समाश्रिताःhaving taken refuge (resorted)
समाश्रिताः:
कर्ता (Karta/Subject; participial predicate)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√श्रि (धातु) → समाश्रित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘having resorted to’
भ्रान्तिज्ञानसुखाधीनाःdependent on illusory knowledge and pleasure
भ्रान्तिज्ञानसुखाधीनाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootभ्रान्ति + ज्ञान + सुख + अधीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—भ्रान्तिज्ञानसुखेषु अधीनाः (locative-tatpuruṣa sense)
तेषाम्for them / of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
आत्यन्तिकम्ultimate, absolute
आत्यन्तिकम्:
कर्म (Karma/Object; implied)
TypeAdjective
Rootआत्यन्तिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; विशेषणम् (elliptic: सुखम्/शान्तिः etc.)
कुतःwhence? how (could it be)?
कुतः:
प्रश्न (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकुतस् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक-निपात (interrogative particle/adverb)
Teacher (a Brahman/ṛṣi) instructing King Alarka (contextual; Alarka speaks explicitly from v.17 onward)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

MokshaVivekaDetachment (vairāgya)Critique of pleasure-based lifeSāṅkhya-Yoga

FAQs

Temporary consolations and pleasure grounded in error cannot yield final freedom; liberation requires clear knowledge (viveka) and non-dependence on sense-pleasure.

Not a pancalakṣaṇa topic (sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita) directly; it belongs to upadeśa (didactic philosophical instruction) embedded in the Purāṇa.

“Shade” symbolizes provisional shelters—ritual merit, social identity, or pleasant experiences—mistaken as the goal; the verse points to the need to seek the ‘sun’ of Self-knowledge rather than its shadows.