Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Adhyaya 2The Lineage of Garuda and the Birth of the Wise Birds: Kanka and Kandhara

तस्मिन् विनिहते सा स्त्री खगं शरणमभ्यगात् ।

किञ्चित् संजातसंत्रासा प्राह भर्त्या भवामि ते ॥

tasmin vinihate sā strī khagaṃ śaraṇam abhyagāt | kiñcit saṃjāta-samtrāsā prāha bhāryā bhavāmi te ||

Apabila dia telah dibunuh, wanita itu menghampiri burung tersebut untuk memohon perlindungan. Dengan sedikit ketakutan, dia berkata, "Aku akan menjadi isterimu."

तस्मिन्when he/in him
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; ‘when/in that (one)’
विनिहते(when) slain
विनिहते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootvinihata (कृदन्त-प्रातिपदिक; √han with vi-ni)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), सप्तमी (7th), एकवचन; ‘when slain’
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
स्त्रीthe woman
स्त्री:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘woman’
खगम्the bird (Garuḍa)
खगम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkhaga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
शरणम्refuge
शरणम्:
Gati-Karma (गतिकर्म)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; गत्यर्थक्रियायां द्वितीया (goal as object)
अभ्यगात्approached/went to
अभ्यगात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-gam (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘approached/went to’
किञ्चित्somewhat
किञ्चित्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkiñcit (अव्यय/सर्वनाम-नपुंसक)
Formअव्ययप्रयोग (adverbial) ‘a little/somewhat’
संजातसंत्रासाhaving become frightened
संजातसंत्रासा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaṃjāta-saṃtrāsa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (कर्मधारयभाव): संजातः संत्रासः यस्याः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सा स्त्री इति विशेषयति
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘said’
भार्याwife
भार्या:
Pratijna/Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय-नाम (predicate nominative)
भवामिI will be
भवामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; ‘I become/I shall be’
तेfor you/to you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान) एकवचन (enclitic); ‘for you/to you’
Narrative voice (Purana narrator) describing the woman’s action and speech

{ "primaryRasa": "bhakti", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Refuge (śaraṇāgati)Fear and self-preservationConsequences of violenceSocial relationship proposal (marriage) as protection

FAQs

The verse highlights śaraṇāgati (seeking refuge) as an instinctive response to danger and dislocation. Ethically, it also suggests how fear can drive a person to propose binding social ties (marriage) as a means of safety—inviting reflection on consent, motive, and dharmic propriety in relationships formed under duress.

This is best classified under Vaṃśānucarita/Ākhyāna (narrative of persons and events) rather than sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa proper. It functions as connective story material within the Purana’s broader discourse framework.

Symbolically, the ‘bird’ as refuge can represent discriminative awareness (viveka) or a higher dharmic standpoint, while the frightened approach signifies the jīva turning toward protection when ordinary supports collapse. The proposed ‘wifehood’ can be read as an attempt to secure identity and stability through attachment—contrasted with seeking refuge in dharma for inner steadiness.