द्रौपद्याः सैरन्ध्रीवेषधारणं सुदेष्णासंवादश्च | Draupadī assumes the Sairandhrī guise and dialogues with Sudeshnā
भीम उवाच नरेन्द्र सूद: परिचारको 5स्मि ते जानामि सूपान् प्रथमं च केवलान् । आस्वादिता ये नृपते पुराभवन् युधिष्ठटिरेणापि नृपेण सर्वश:,भीमसेनने कहा--महाराज! मैं रसोई बनानेवाला आपका सेवक हूँ। मैं भाँति-भाँतिके व्यंजन बनाना जानता हूँ जिनका बनाना केवल मुझे ही ज्ञात है। मेरे बनाये हुए व्यंजन उत्तम श्रेणीके होते हैं। राजन! पहले महाराज युधिष्छिरने भी उन सब प्रकारके व्यंजनोंका आस्वादन किया है
bhīma uvāca | narendra sūdaḥ paricārako 'smi te jānāmi sūpān prathamaṃ ca kevalān | āsvāditā ye nṛpate purābhavan yudhiṣṭhireṇāpi nṛpeṇa sarvaśaḥ ||
Bhīma berkata: “Wahai raja, aku tukang masakmu, seorang hamba dalam rumah tanggamu. Aku tahu menyediakan sup dan hidangan pilihan—ramuan istimewa yang hanya aku seorang mengetahuinya. Wahai pemerintah, pada zaman dahulu bahkan Raja Yudhiṣṭhira pun telah merasai semua hidangan itu sepenuhnya.”
भीम उवाच
The verse highlights disciplined humility and adaptability: even a mighty warrior like Bhima accepts a servant’s role, using skillful speech and honest competence to uphold the larger dharma of protecting the Pandavas’ concealment during exile.
During the incognito year in King Virāṭa’s court, Bhima introduces himself as a cook and attendant, asserting his culinary expertise and credibility by noting that King Yudhiṣṭhira had previously enjoyed his preparations.