
Chapter Arc: अज्ञातवास के आवरण हटते ही विराट के मन में विस्मय उठता है—यदि यह धर्मराज युधिष्ठिर हैं, तो उनके साथ खड़े ये कौन-कौन हैं? वह एक-एक कर पाण्डवों की पहचान जानना चाहता है। → दरबार में नामों का उद्घाटन आरम्भ होता है। नकुल-सहदेव, द्रौपदी और फिर ‘बल्लव’ तथा ‘बृहन्नला’ जैसे छद्म-परिचयों के पीछे छिपी महाशक्तियाँ विराट के सामने रखी जाती हैं; विराट का भय, श्रद्धा और राजनीतिक विवेक साथ-साथ जागते हैं। → अर्जुन स्वयं विराट को निर्णायक पहचान देता है—‘बल्लव’ ही भीम है, ‘सैरन्ध्री’ ही द्रौपदी है, और महान धनुर्धर श्याम युवक—वही अर्जुन। साथ ही युद्ध-प्रसंग की झलक में एक ही बाण से गजराज के गिरने का वर्णन पाण्डव-पराक्रम को निर्विवाद कर देता है। → संबंध को धर्म और नीति का रूप देने हेतु युधिष्ठिर विराट के प्रस्ताव को स्वीकारते हैं—उत्तराका विवाह अर्जुन के पुत्र अभिमन्यु से; मत्स्य और भारत (कुरु-पाण्डव) कुलों का युक्तिसंगत सम्बन्ध स्थापित होता है। → विवाह-प्रस्ताव के साथ ही आगामी वैवाहिक अनुष्ठानों और उससे उपजने वाले राजनीतिक गठबंधन की दिशा निश्चित होती है, पर आगे की औपचारिकताएँ और परिणति अगले अध्यायों में खुलती हैं।
Verse 1
विराटने पूछा--यदि ये कुरुकुलके रत्न कुन्तीनन्दन राजा युधिष्ठिर हैं
Virāṭa bertanya: “Jika antara orang-orang ini permata keturunan Kuru benar-benar Raja Yudhiṣṭhira, putera Kuntī, maka siapakah di sini saudaranya Arjuna? Siapakah Bhīma yang maha perkasa? Dan siapakah Nakula, Sahadeva serta Draupadī yang termasyhur? Sejak putera-putera Kuntī tewas dalam permainan dadu, tiada khabar tentang mereka di mana-mana.”
Verse 2
नकुल: सहदेवो वा द्रौपदी वा यशस्विनी । यदा द्यूतजिता:ः पार्था न प्राज्ञायन्त ते क्वचित्
Virāṭa berkata: “Yang manakah antara mereka ini Nakula, atau Sahadeva, atau Draupadī yang termasyhur? Sejak para Pārtha tewas dalam permainan dadu, mereka tidak dikenali di mana-mana—tiada seorang pun mengetahui keberadaan mereka.”
Verse 3
अर्जुन उवाच य एष बल्लतवो ब्रूते सूदस्तव नराधिप । एष भीमो महाराज भीमवेगपराक्रम:,अर्जुन बोले--महाराज! ये जो बलल्लवनामधारी आपके रसोइये हैं, ये ही भयंकर वेग और पराक्रमवाले भीमसेन हैं
Arjuna berkata: “Wahai raja, orang yang disebut sebagai Ballava, tukang masak tuanku—dialah Bhīma sendiri, wahai maharaja, termasyhur dengan kelajuan yang menggerunkan dan keberanian yang gagah.”
Verse 4
एष क्रोधवशान् हत्वा पर्वते गन्धमादने । सौगन्धिकानि दिव्यानि कृष्णार्थे समुपाहरत्
Arjuna berkata: “Orang inilah, didorong oleh amarah, yang membunuh makhluk-makhluk di Gunung Gandhamādana dan membawa teratai saugandhika yang bersifat ilahi untuk Kṛṣṇā (Draupadī). Merekalah juga Gandharva yang membinasakan Kīcaka yang durjana. Dan merekalah yang telah membunuh banyak harimau, beruang, dan babi hutan di dalam istana dalam tuanku.”
Verse 5
गन्धर्व एष वै हन्ता कीचकानां दुरात्मनाम् | व्याप्रानृक्षान् वराहांश्व॒ हतवान् स्त्रीपुरे तव
Arjuna berkata: “Gandharva inilah sesungguhnya pembunuh para Kīcaka yang berhati jahat. Di dalam ruang permaisuri tuanku pun, dia telah membunuh harimau, beruang, dan babi hutan. Ketahuilah: kekuatan yang menghukum yang ganas dan melindungi yang lemah itulah kuasa yang sama—keadilan menimpa yang kejam, dan keselamatan dipulihkan bagi mereka yang dizalimi.”
Verse 6
(हिडिम्बं च बकं चैव किर्मीरं च जटासुरम् । हत्वा निष्कण्टकं चक्रेडरण्यं सवर्त: सुखम् ।।
Arjuna berkata: “Setelah membunuh Hiḍimba, Bakāsura, Kirmīra, dan Jaṭāsura, mereka menjadikan rimba itu benar-benar tanpa duri—aman daripada ketakutan dari segala penjuru—lalu menjadi tempat yang tenteram. Dengan mengingatkan perbuatan ini, Arjuna menegaskan bahawa kekuatan para Pāṇḍava bukan sekadar keperkasaan, tetapi kuasa pelindung demi kebajikan orang lain: menyingkirkan ancaman, memulihkan keselamatan, dan menegakkan tertib dharma walau hidup dalam kesusahan.”
Verse 7
शृज्भारवेषाभरणौ रूपवन्तौ यशस्विनौ । महारथसहस््राणां समर्थों भरतर्षभौ
Arjuna berkata: “Dua orang ini—Nakula dan Sahadeva—putera Madri, ialah pahlawan maharathi. Nakula, penggetar musuh, hingga kini berkhidmat di sini sebagai penyelia kandang kuda diraja; dan inilah Sahadeva, yang diamanahkan menjaga ternakan lembu. Dengan dandanan rapi, pakaian indah dan perhiasan, kedua-duanya tampan dan termasyhur. Wahai yang terbaik dalam kalangan Bharata, dua bersaudara ini mampu berhadapan dengan ribuan maharathi di medan perang.”
Verse 8
एषा पद्मपलाशाक्षी सुमध्या चारुहासिनी । सैरन्ध्री द्रौपदी राजन् यस्यार्थे कीचका हता:
Arjuna berkata: “Wahai Raja, dayang ini—bermata laksana kelopak teratai, berpinggang ramping, dan tersenyum manis—ialah Permaisuri Draupadī sendiri. Demi melindungi dharma dan maruahnya, para Kīcaka telah dibunuh.”
Verse 9
अर्जुनो5हं महाराज व्यक्त ते श्रोत्रमागत: । भीमादवरज: पार्थो यमाभ्यां चापि पूर्वज:
Arjuna berkata: “Wahai raja agung, akulah Arjuna. Pastilah namaku telah sampai dengan jelas ke telinga tuanku. Aku ialah Pārtha, putera Kuntī—lebih muda daripada Bhīma, namun lebih tua daripada pasangan kembar putera Aśvin (Nakula dan Sahadeva).”
Verse 10
उषिता: स्मो महाराज सुखं तव निवेशने । अज्ञातवासमुषिता गर्भवास इव प्रजा:
Arjuna berkata: “Wahai Raja Agung, kami telah tinggal dengan amat bahagia di kediaman tuanku. Menempuh masa penyamaran di sini, kami bagaikan anak-anak di dalam rahim—tersembunyi daripada pandangan, dilindungi dan dipelihara sehingga tiba waktunya untuk muncul.”
Verse 11
वैशम्पायन उवाच यदार्जुनेन ते वीरा: कथिता: पञ्च पाण्डवा: । तदार्जुनस्य वैराटि: कथयामास विक्रमम्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, tatkala Arjuna telah memperkenalkan kelima-lima Pāṇḍava yang gagah itu, maka putera Virāṭa, Uttara, pun mula menceritakan keperkasaan Arjuna—menegaskan keberaniannya dan kebenaran segala perbuatannya di hadapan para hadirin.”
Verse 12
पुनरेव च तान् पार्थान् दर्शयामास चोत्तर:,साथ ही उन्होंने पाँचों पाण्डोंका एक-एक करके पुनः राजाको परिचय दिया
Kemudian Uttara sekali lagi menunjukkan putera-putera Pṛthā itu kepada raja, mengenal pasti kelima-lima Pāṇḍava seorang demi seorang, agar jati diri mereka yang sebenar diketahui dengan jelas dan diakui dengan sewajarnya.
Verse 13
उत्तर उवाच य एष जाम्बूनदशुद्धगौर- तनुर्महान् सिंह इव प्रवृद्धः । प्रचण्डघोण: पृथुदीर्घनेत्र- स्ताम्रायताक्ष: कुरुगाज एष:
Uttara berkata: “Ayahanda, inilah dia—tubuhnya cerah bersih laksana emas Jāmbūnada yang murni; besar lagi gagah, membesar kuat seperti singa; hidungnya menonjol, matanya lebar dan panjang, pandangannya sedikit kemerahan bak tembaga—dialah raja kaum Kuru, Mahārāja Yudhiṣṭhira.”
Verse 14
अयं पुनर्मत्तगजेन्द्रगामी प्रतप्तचामीकरशुद्धगौर: पृथ्वायतांसो गुरुदीर्घबाहु- वैकोदर: पश्यत पश्यतैनम्
Uttara berkata: “Dan yang ini pula—melangkah dengan gaya berayun megah seperti raja gajah yang mabuk; kulitnya murni bersinar seperti emas yang dipanaskan; bahunya lebar terbentang, lengannya panjang lagi berat, perutnya besar. Lihatlah—lihatlah baik-baik dia: inilah Bhīmasena.”
Verse 15
यस्त्वेव पाश्वैं5स्य महा धनुष्मान् श्यामो युवा वारणयूथपोपम: । सिंहोन्नतांसो गजराजगामी पद्मायताक्षोअर्जुन एष वीर:
Uttara berkata: “Dan wira muda berkulit gelap yang berdiri di sisinya—pemegang busur agung yang termasyhur—bersinar laksana ketua kawanan gajah; bahunya terangkat seperti singa; langkahnya seperti raja gajah; matanya lebar bak kelopak teratai—dialah Arjuna yang gagah perkasa.”
Verse 16
राज्ञ: समीपे पुरुषोत्तमौ तु यमाविमौ विष्णुमहेन्द्र कल्पौ । मनुष्यलोके सकले समो<स्ति ययोर्न रूपे न बले न शीले
Uttara berkata: “Di sisi raja duduk dua insan terunggul—si kembar—sebanding dengan Viṣṇu dan Mahendra (Indra). Di seluruh alam manusia tiada seorang pun yang setara dengan mereka, sama ada pada keelokan rupa, kekuatan, mahupun budi pekerti mulia.”
Verse 17
आश्यां तु पाश्वे कनकोत्तमाड़ी यैषा प्रभा मूर्तिमतीव गौरी | नीलोत्पलाभा सुरदेवतेव कृष्णा स्थिता मूर्तिमतीव लक्ष्मी:
Uttara berkata: “Dan di sisinya berdiri wanita yang berseri-seri ini; anggota tubuhnya yang sempurna memancarkan kilau keemasan—seolah-olah Gaurī sendiri menjelma. Keindahannya mengatasi rona teratai biru; dia tampak seperti dewi bagi para dewa, seperti Lakṣmī yang menzahirkan diri. Dialah Kṛṣṇā, puteri Drupada.”
Verse 18
वैशम्पायन उवाच एवं निवेद्य तान् पार्थान् पाण्डवान् पञ्च भूपते: । ततोअर्जुनस्य वैराटि: कथयामास विक्रमम्
Vaiśampāyana berkata: Setelah demikian mempersembahkan kepada raja tentang lima Pāṇḍava—putera-putera Pṛthā—maka puteri Virāṭa pun mula mengisahkan keperkasaan Arjuna. Pada saat ini, kisah beralih daripada sekadar pengecaman kepada pengiktirafan moral: nilai sejati diteguhkan oleh perbuatan melindungi dan keberanian, bukan oleh penyamaran atau keadaan luaran.
Verse 19
वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! इस प्रकार उन पाँचों कुन्तीपुत्र पाण्डवोंका राजाको परिचय देकर विराटकुमारने अर्जुनका पराक्रम बताना प्रारम्भ किया ।।
Uttara berkata: “Ayahanda! Inilah pembunuh musuh—laksana singa di tengah rusa. Dengan tidak gentar dia bergerak di antara himpunan kereta perang, menewaskan para pahlawan kereta yang terkemuka itu.”
Verse 20
अनेन विद्धो मातज़्ो महानेकेषुणा हतः । सुवर्णकक्ष: संग्रामे दन््ताभ्यामगमन्महीम्,युद्धमें इनके एक ही बाणसे घायल होकर विकर्णका विशाल गजराज, जो सोनेकी साँकलसे सुशोभित था, धरतीपर दोनों दाँत टेककर मर गया
Uttara berkata: “Dipukul olehnya, gajah besar itu terbunuh di medan perang dengan hanya sebatang anak panah. Berhias dengan ikat pinggang emas, ia rebah ke bumi, terbenam dengan bertumpu pada kedua-dua gadingnya.”
Verse 21
अनेन विजिता गावो जिताश्च कुरवो युधि । अस्य शड्खप्रणादेन कर्ण मे बधिरीकृतौ,इन्होंने ही गौओंको जीता और युद्धमें कौरवोंको परास्त किया है। इनके शंखकी गम्भीर ध्वनि सुनकर मेरे तो कान बहरे हो गये थे
Uttara berkata: “Oleh dialah lembu-lembu itu dirampas kembali, dan dalam peperangan kaum Kaurava ditewaskan. Apabila sangkanya bergema dengan deru yang dalam, telingaku seakan-akan menjadi pekak.”
Verse 22
वैशग्पायन उवाच तस्य तदू वचन श्रुत्वा मत्स्यराज: प्रतापवान् । उत्तरं प्रत्युवाचेदमभिपन्नो युधिछ्टिरे
Vaiśampāyana berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, raja Matsya yang gagah—yang dahulu pernah menyinggung Yudhiṣṭhira—menjawab anaknya: “Wahai anakku, inilah masanya untuk meraih keredaan para Pāṇḍava; demikianlah niatku. Jika engkau setuju, akan kuperisterikan gadis Uttarā kepada Arjuna, putera Kuntī.”
Verse 23
प्रसादनं पाण्डवस्य प्राप्तकालं हि रोचते । उत्तरां च प्रयच्छामि पार्थाय यदि मन््यसे
Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, setelah mendengar kata-kata Uttara, pemerintah Matsya yang gagah—yang dahulu pernah bersalah terhadap Yudhiṣṭhira—berkata kepada anaknya: “Anakku, waktunya telah tiba untuk meraih keredaan para Pāṇḍava; demikianlah yang kupandang benar. Jika engkau setuju, akan kuperisterikan gadis Uttarā kepada Pārtha (Arjuna), putera Kuntī.”
Verse 24
उत्तर उवाच आर्या: पूज्याश्न मान्याश्न प्राप्तकालं च मे मतम् | पूज्यन्तां पूजनाह्हाश्व महाभागाश्न पाण्डवा:
Uttara berkata: “Ayahanda, para Pāṇḍava sungguh mulia—layak dihormati dan dimuliakan. Pada hemat beta, saat yang tepat kini telah tiba untuk menyambut mereka dengan sepatutnya. Maka hendaklah ayahanda memuliakan para Pāṇḍava yang termasyhur itu.”
Verse 25
विराट उवाच अहं खल्वपि संग्रामे शत्रूणां वशमागत: । मोक्षितो भीमसेनेन गावश्चापि जितास्तथा
Raja Virāṭa berkata: “Sesungguhnya, dalam peperangan itu aku juga telah jatuh ke dalam kekuasaan musuh. Namun aku diselamatkan oleh Bhīmasena, dan ternakan lembu kita pun berjaya dirampas kembali serta dimenangi semula.”
Verse 26
एतेषां बाहुवीर्येण अस्माकं विजयो मृधे । एवं सर्वे सहामात्या: कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् । प्रसादयामो भद्र ते सानुजं पाण्डवर्षभम्
Raja Virāṭa berkata: “Dengan kekuatan lengan mereka inilah kemenangan di medan perang menjadi milik kita. Maka, wahai anak yang dikasihi, semoga kebaikan menyertaimu. Marilah kita semua, bersama para menteri, pergi memohon perkenan Yudhiṣṭhira, putera Kuntī—sang unggul di antara para Pāṇḍava—bersama adik-beradiknya.”
Verse 27
यदस्माभिरजानद्धिः किंचिदुक्तो नराधिप: । क्षन्तुमहति तत् सर्व धर्मात्मा होष पाण्डव:,हमने अनजानमें उनके प्रति जो कुछ अनुचित वचन कह दिया है, वह सब ये धर्मात्मा पाण्डुपुत्र महाराज युधिष्ठिर क्षमा करें
Raja Virāṭa berkata: “Jika kerana kejahilan kami telah mengucapkan kata-kata yang tidak wajar kepada baginda raja, maka semoga Pāṇḍava yang berjiwa dharma itu mengampuni semuanya. Wajarlah dia, sebagai insan yang teguh pada dharma, memaafkan kesalahan kami.”
Verse 28
वैशम्पायन उवाच ततो विराट: परमाभितुष्ट: समेत्य राजा समयं चकार । राज्यं च सर्व विससर्ज तस्मै सदण्डकोशं सपुरं महात्मा
Vaiśampāyana berkata: Kemudian Raja Virāṭa, amat bersukacita, bertemu dan mencapai suatu persefahaman. Raja yang berhati mulia itu menyerahkan seluruh kerajaannya kepadanya—beserta kuasa hukuman dan kekuatan (daṇḍa), perbendaharaan (kośa), serta kota dan segala kelengkapannya (pura).
Verse 29
पाण्डवांश्व॒ ततः सर्वान् मत्स्यराज: प्रतापवान् । धनंजयं पुरस्कृत्य दिष्ट्या दिष्ट्येति चाब्रवीत्
Vaiśampāyana berkata: Kemudian raja Matsya yang gagah perkasa mendekati semua Pāṇḍava. Dengan Dhanañjaya (Arjuna) di hadapan, baginda menyambut mereka dan berulang kali berseru, “Berkatlah! Berkatlah!”—meluahkan sukacita dan rasa syukur kerana dapat menatap mereka kembali.
Verse 30
समुपाप्राय मूर्धानं संश्लिष्य च पुन: पुनः । युधिष्ठिरं च भीम॑ च माद्रीपुत्री च पाण्डवौ,फिर उन्होंने युधिष्ठचिर, भीम, अर्जुन तथा नकुल-सहदेवका बार-बार मस्तक सूँघा और सबको हृदयसे लगाया
Vaiśampāyana berkata: Mendekat, dia berulang kali menghidu ubun-ubun mereka dan memeluk mereka berkali-kali—Yudhiṣṭhira dan Bhīma, serta dua orang Pāṇḍava yang lahir daripada Mādrī. Isyarat itu menzahirkan pengenalan kekeluargaan yang intim dan kasih sayang selepas penderitaan, meneguhkan ikatan darah dan kewajipan dharma untuk menghormati serta melindungi kaum sendiri, khususnya setelah lama berpisah dan hidup tersembunyi.
Verse 31
नातृप्यद् दर्शने तेषां विराटो वाहिनीपति: । स प्रीयमाणो राजानं युधिष्ठटिरमथाब्रवीत्
Vaiśampāyana berkata: Raja Virāṭa, tuan kepada bala tentera, tidak pernah puas sekadar memandang mereka (para Pāṇḍava). Dipenuhi kasih dan sukacita, baginda lalu bertitah kepada Raja Yudhiṣṭhira—menandakan ikatan kesyukuran dan penghormatan yang benar setelah segala ujian dan penyamaran mereka.
Verse 32
दिष्ट्या भवन्त: सम्प्राप्ता: सर्वे कुशलिनो वनात् । दिष्ट्या सम्पालितं कृच्छूमज्ञातं वै दुरात्मभि:
Vaiśampāyana berkata: “Suatu berkatlah bahawa kamu semua telah kembali dengan selamat dari rimba. Dan suatu berkat juga bahawa, meskipun ujian itu berat, kamu telah menunaikan nazar hidup menyamar—tetap tidak dikesan oleh mereka yang jahat (Kaurava).”
Verse 33
इदं च राज्यं पार्थाय यच्चान्यदपि किउ्चन । प्रतिगृह्नन्तु तत् सर्व पाण्डवा अविशड्कया
Vaiśampāyana berkata: “Kerajaan ini milikku aku persembahkan kepada Pārtha; dan apa jua lagi, dalam apa pun bentuknya, yang aku miliki—biarlah para Pāṇḍava menerima semuanya tanpa ragu atau sangsi.” Kata-kata itu menggambarkan kekuasaan raja sebagai amanah yang wajar diserahkan kepada yang berhak dan berbudi, menekankan kemurahan hati, perdamaian, serta penghapusan syak wasangka pada saat genting dalam kisah.
Verse 34
उत्तरां प्रतिगृह्नातु सव्यसाची धनंजय: । अयं हौपयिको भर्ता तस्या: पुरुषसत्तम:,“सव्यसाची धनंजय मेरी कन्या उत्तराको पत्नीरूपमें स्वीकार करें। ये नरश्रेष्ठ उसके लिये सर्वथा योग्य पति हैं!
Vaiśampāyana berkata: “Biarlah Dhanañjaya Arjuna, yang masyhur sebagai Savyasācī, menerima Uttarā sebagai isterinya. Insan terunggul ini, dalam segala hal, adalah suami yang layak baginya.”
Verse 35
एवमुक्तो धर्मराज: पार्थमैक्षद् धनंजयम् । ईक्षितश्ार्जुनो भ्रात्रा मत्स्यं वचनमब्रवीत्
Setelah diperkatakan demikian, Dharmarāja Yudhiṣṭhira memandang ke arah Pārtha Dhanañjaya (Arjuna). Menyedari pandangan saudaranya, Arjuna pun bertitah kepada raja Matsya, menunjukkan jalan yang memelihara kesopanan dan dharma dalam membina persekutuan serta mengatur perkahwinan.
Verse 36
प्रतिगृह्नाम्यहं राजन् स्नुषां दुहितरं तव । युक्तश्नावां हि सम्बन्धो मत्स्यभारतयोरपि
Arjuna berkata, “Wahai Raja, aku menerima puterimu sebagai menantu perempuanku. Sesungguhnya, ikatan antara wangsa Matsya dan Bharata ini amatlah wajar.” Dalam bingkai etika epik, lamaran ini memelihara kesusilaan: Arjuna, yang pernah menjadi guru tarian dan muziknya, menolak perkahwinan langsung lalu membentuk pertalian yang dharmika melalui puteranya, demi menjaga maruah, keturunan, dan tertib masyarakat, sambil mengukuhkan persahabatan politik.
Verse 71
इति श्रीमहाभारते विराटपर्वणि वैवाहिकपर्वणि उत्तराविवाहप्रस्तावे एकसप्ततितमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Virāṭa Parva—khususnya pada bahagian mengenai adat dan upacara perkahwinan—terbuka latar penceritaan bagi perkahwinan Uttarā; inilah bab yang ketujuh puluh satu. Kolofon itu menandai peralihan kepada suatu tindakan sosial yang dituntun dharma (ikatan perkahwinan), sesudah ujian penyamaran, dan menyiapkan pemantapan etika serta politik sebelum perang besar.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.