Mahabharata Adhyaya 7
Virata ParvaAdhyaya 718 Verses

Adhyaya 7

Ballava (Bhīma) Seeks Employment as Royal Cook in Virāṭa’s Court

Upa-parva: Ajñātavāsa-praveśa (Ballava’s Entry into Virāṭa’s Service)

Vaiśaṃpāyana describes a powerful newcomer approaching Virāṭa with conspicuous radiance and lion-like bearing while carrying kitchen implements, signaling a deliberate performance of humble vocation. Virāṭa publicly questions the youth’s identity, noting the mismatch between asserted occupation (sūda/cook) and visible excellence in form, vigor, and presence. Bhīma answers with controlled self-presentation: he claims the name Ballava, requests placement as an expert preparer of dishes, and emphasizes serviceability and prior culinary experience associated with royal standards. He further asserts unmatched strength and readiness to confront dangerous animals if required, reframing physical prowess as protective utility rather than political threat. Virāṭa grants him the boon of kitchen leadership, appointing him over established personnel. The chapter closes with the narrator’s note that Bhīma resides there without being recognized by the general populace or attendants, reinforcing the operational success of concealment through institutional role-assignment.

Chapter Arc: अज्ञातवास की शर्तों के बीच युधिष्ठिर ‘कंक’ नाम से विराट की राजसभा में प्रवेश करते हैं—अपने तेज को ढँककर भी राजोचित गरिमा के साथ। → सभा में विराट का यशस्वी, दुर्जेय व्यक्तित्व (तीक्ष्णविष उरग के समान) और पाण्डव की छिपी हुई प्रभा (भस्मावृत अग्नि/मेघावृत सूर्य) एक-दूसरे के सामने आती है; पहचान खुल जाने का सूक्ष्म भय और शरण-याचना की मर्यादा साथ-साथ चलती है। → युधिष्ठिर अपना आवरण स्पष्ट करते हैं—‘मैं पूर्व में पासा खेलने में कुशल था; अब ब्राह्मण-रूप में कंक नाम से प्रसिद्ध होकर आपकी सेवा में आया हूँ’—और विराट उन्हें सखा-भाव से स्वीकार कर निर्भय आश्रय का वचन देता है। → विराट कंक को वस्त्र, भोजन, पान और भीतर-बाहर निर्बाध प्रवेश का अधिकार देता है; राज्य में किसी के विरोध/अपमान पर दण्ड और संरक्षण का आश्वासन देता है—युधिष्ठिर का सुरक्षित निवास सुनिश्चित होता है। → पहचान छिपी रहते हुए भी ‘अग्नि-सा वीर्यवान’ अतिथि दरबार में टिक गया है—अब अन्य पाण्डव किस रूप में प्रवेश करेंगे और यह गोपनीयता कब तक टिकेगी?

Shlokas

Verse 1

#::73:.8 #::3...7 () हि 2 7 सप्तमो<्ध्याय: युधिष्ठिरका राजसभामें जाकर विराटसे मिलना और वहाँ आदरपूर्वक निवास पाना वैशम्पायन उवाच (ततस्तु ते पुण्यतमां शिवां शुभां महर्षिगन्धर्वनिषेवितोदकाम्‌ । त्रिलोककान्तामवतीर्य जाह्ववी- मृषीश्च देवांश्व पितृनतर्पयन्‌ ।।

Vaiśampāyana berkata: Kemudian para Pāṇḍava turun ke Jāhnavī yang paling suci, yakni Sungai Gaṅgā—yang membawa keberkatan dan kebaikan, yang airnya sering diziarahi para maharṣi dan Gandharva, serta indah bagi tiga alam; di sana mereka mempersembahkan libasi (tarpana), memuaskan para Ṛṣi, para dewa, dan para leluhur.

Verse 2

नराधिपो राष्ट्रपतिं यशस्विनं महायशा: कौरववंशवर्धन: । महानुभावो नरराजसत्कृतो दुरासदस्तीक्षणविषो यथोरग:

Vaiśaṃpāyana berkata: Penguasa manusia (Yudhiṣṭhira), termasyhur dan besar namanya, benar-benar meninggikan martabat keturunan Kuru, seorang yang berwibawa. Dihormati para raja, dia sukar ditandingi—seperti ular yang berbisa tajam.

Verse 3

बलेन रूपेण नरर्षभो महा- नपूर्वरूपेण यथामरस्तथा । महाभ्रजालैरिव संवृतो रवि- यथानलो भस्मवृतश्च वीर्यवान्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: Pada kekuatan dan rupa, dia laksana lembu jantan agung di antara manusia; dengan penampilan luar biasa, dia tampak seperti dewa. Namun sinarnya terselubung oleh penyamaran—seperti matahari yang tertutup gugusan awan besar, atau api yang tersembunyi di bawah abu—sedangkan daya batinnya tetap utuh.

Verse 4

तमापतत्तं प्रसमीक्ष्य पाण्डवं विराटराडिन्दुमिवा भ्रसंवृतम्‌ । समागतं पूर्णशशिप्रभाननं महानुभावं न चिरेण दृष्टवान्‌

Vaiśampāyana berkata: Melihat Pāṇḍava itu mendekat, pandangan Raja Virāṭa serta-merta tertarik kepadanya—laksana bulan yang tetap bersinar meski diselubungi awan. Ketika insan berjiwa agung itu semakin hampir, wajahnya bercahaya seperti purnama; maka raja pun segera memandangnya dengan teliti dan penuh perhatian.

Verse 5

मन्त्रिद्विजान्‌ सूतमुखान्‌ विशस्तथा ये चापि केचित्‌ परित: समासते । पप्रच्छ को<यं प्रथमं समेयिवान्‌ नृपोपमो<यं समवेक्षते सभाम्‌

Vaiśampāyana berkata: Raja bertanya kepada semua yang duduk di sekelilingnya—para menteri, kaum Brahmin, para penyair dan juru warta (sūta dan seumpamanya), kaum Vaiśya, serta sesiapa sahaja yang hadir: “Siapakah orang ini yang tiba di sini terlebih dahulu? Dia tampak seperti raja, dan meninjau balairungku seolah-olah itu miliknya sendiri.”

Verse 6

इस प्रकार श्रीमह्याभारत विराटपर्वके अन्तर्गत पाण्डवप्रवेशपर्वमें दुगस्तोत्रविषयक छठा अध्याय पूरा हुआ

Vaiśampāyana berkata: “Namun orang ini tidak mungkin seorang Brahmin, meskipun rupanya menyerupai. Dalam benakku timbul sangkaan bahawa insan terbaik ini pastilah seorang penguasa bumi. Tetapi dia tidak mempunyai pengiring, tidak ada kereta perang, tidak ada gajah di sisinya; namun demikian, dari dekat dia bersinar dengan kemegahan laksana Indra.”

Verse 7

शरीरलिज़्ैरुपसूचितो हाय॑ मूर्द्धाभिषिक्त इति मे मनोगतम्‌ | समीपमायाति च मे गतव्यथो यथा गजस्तामरसीं मदोत्कट:

Vaiśaṃpāyana berkata: “Daripada tanda-tanda pada tubuhnya yang jelas kelihatan, nyata bahawa orang ini ialah raja berdaulat yang telah ditabalkan. Itulah kesimpulan yang terbentuk dalam benakku. Dan dia mendekat kepadaku tanpa keresahan—seperti gajah yang mabuk berahi menuju terus ke kolam teratai tanpa ragu. Demikianlah dia memasuki balairungku tanpa segan atau gentar.”

Verse 8

वितर्कयन्तं तु नरर्षभस्तथा युधिष्ठिरो$भ्येत्य विराटमब्रवीत्‌ । सम्राड्विजानात्विह जीवनार्थिन विनष्टसर्वस्वमुपागतं द्विजम्‌

Melihat Raja Virāṭa tenggelam dalam pertimbangan yang resah, Yudhiṣṭhira, insan terbaik, mendekat lalu berkata: “Wahai baginda yang berdaulat, ketahuilah: aku seorang brāhmaṇa yang telah kehilangan segala harta. Hanya untuk mencari jalan menyara hidup, aku datang menghadap baginda.”

Verse 9

इहाहमिच्छामि तवानघान्तिके वस्तुं यथा कामचरस्तथा विभो । तमब्रवीत्‌ स्वागतमित्यनन्तरं राजा प्रह्ृष्ट: प्रतिसंगृहाण च

Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang tidak bercela, aku ingin tinggal di sini dekat denganmu. Wahai tuanku, dalam segala hal aku akan bertindak tepat menurut kehendakmu.” Mendengar itu, Raja Virāṭa amat bersukacita lalu segera berkata, “Selamat datang!” Kemudian baginda menerima Yudhiṣṭhira—yang terbaik antara para raja—dengan penuh hormat, dan dengan hati yang gembira bertanya dengan mesra tentang kerajaan dari mana beliau datang.

Verse 10

तं॑ राजसिंहं प्रतिगृह्य राजा प्रीत्या55त्मना चैनमिदं बभाषे | कामेन ताताभिवदाम्यहं त्वां कस्यासि राज्ञो विषयादिहागत:

Vaiśampāyana berkata: Setelah menerima singa di antara raja-raja itu dengan penuh hormat, Raja Virāṭa—dengan hati yang sarat kasih—berkata demikian: “Tuan yang mulia, aku bertanya dengan niat baik: dari wilayah raja yang manakah tuan datang ke sini?”

Verse 11

गोत्र च नामापि च शंस तत्त्वतः कि चापि शिल्पं तव विद्यते कृतम्‌,“अपने गोत्र और नाम भी ठीक-ठीक बताइये। साथ ही यह भी कहें कि आपने किस विद्या या कलामें कुशलता प्राप्त की है

Vaiśampāyana berkata: “Nyatakan dengan benar keturunan (gotra) dan namamu; dan beritahukan juga apakah pertukangan atau kemahiran yang telah engkau kuasai.”

Verse 12

युधिष्ठटिर उवाच युधिष्ठिरस्पासमहं पुरा सखा वैयाप्रपद्य: पुनरस्मि विप्र: । अक्षान्‌ प्रयोक्तुं कुशलो$स्मि देविनां कड्केति नाम्नास्मि विराट विश्रुत:

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Raja Virāṭa, aku seorang brāhmaṇa yang lahir dalam keturunan Vaiyāprapadya. Dahulu aku tinggal bersama Raja Yudhiṣṭhira, yang menganggapku sahabat. Aku mahir melontar dadu di kalangan para pemain; di negeri ini aku terkenal dengan nama ‘Kaṅka’.”

Verse 13

विराट उवाच ददामि ते हन्त वरं यमिच्छसि प्रशाधि मत्स्यान्‌ वशगो हाहं तव । प्रियाश्न धूर्ता मम देविन: सदा भवांश्व देवोपम राज्यमहति

Virāṭa berkata: “Mari, aku kurniakan kepadamu satu anugerah—mintalah apa sahaja yang engkau inginkan. Perintahlah seluruh negeri Matsya. Aku berada di bawah pengaruhmu, kerana aku sentiasa menyukai orang yang cerdik, licik, dan mahir dalam permainan dadu. Wahai brāhmaṇa laksana dewa, engkau bahkan layak untuk memegang takhta.”

Verse 14

युधिछिर उवाच प्राप्तो विवाद: प्रथमं विशाम्पते न विद्यते कं च न मत्स्य हीनतः । न मे जितः कश्नन धारयेद्‌ धनं वरो ममैषो<स्तु तव प्रसादज:

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai tuan rakyat jelata, wahai Raja Matsya! Pertama, aku memohon anugerah ini: jangan sampai aku terpaksa berbahas atau bersengketa dengan sesiapa yang berkedudukan lebih rendah dalam wilayah tuanku. Kedua, janganlah sesiapa yang aku kalahkan menyimpan harta yang dimenanginya; biarlah harta rampasan itu diserahkan menurut adat dan hukum. Jika, dengan perkenan tuanku, kedua-dua anugerah ini dikurniakan, maka aku dapat tinggal di sini.”

Verse 15

विराट उवाच हन्यामवश्यं यदि ते5प्रियं चरेत्‌ प्रत्राजयेयं विषयाद्‌ द्विजांस्तथा । शृण्वन्तु मे जानपदा: समागता: कड्को यथाहं विषये प्रभुस्तथा

Virāṭa berkata: “Wahai Brahmana! Jika sesiapa yang bukan Brahmana bertindak sehingga engkau tidak berkenan, pasti akan kuhukum mati. Dan jika para Brahmana melakukan kesalahan terhadapmu, akan kuusir mereka dari wilayahku. Hendaklah rakyat negeri yang berhimpun di sini mendengar: sebagaimana aku berdaulat di kerajaan Matsya ini, demikian pula Kaṅka ini.”

Verse 16

समानयानो भवितासि मे सखा प्रभूतवस्त्रो बहुपानभोजन: । पश्येस्त्वमन्तश्न बहिश्न सर्वदा कृतं च ते द्वारमपावृतं मया

Virāṭa berkata: “Mulai hari ini engkau menjadi sahabat dan teman seperjalananku, menunggang sebagaimana aku menunggang. Engkau akan mendapat pakaian yang melimpah serta bekalan minum dan makan yang cukup. Engkau akan mengawasi urusan di dalam dan di luar setiap masa. Dan atas perintahku, pintu istana untukmu sentiasa terbuka—tiada apa pun akan disembunyikan daripadamu.”

Verse 17

ये त्वानुवादे<युरवृत्तिकर्शिता ब्रूयाश्व तेषां वचनेन मां सदा । दास्यामि सर्व तदहं न संशयो न ते भयं विद्यति संनिधौ मम

Virāṭa berkata: “Jika orang ramai yang menderita kerana kekurangan mata pencarian datang kepadamu berkenaan pembaharuan kurnia lama—memohon titah baharu agar ladang dan kebun yang pernah diperuntukkan dapat digunakan semula—maka atas permintaan mereka engkau boleh sentiasa menyampaikan permohonan itu kepadaku. Percayalah: menurut kata-katamu aku akan mengurniakan apa sahaja yang diperlukan; tiada keraguan. Engkau tidak perlu takut untuk mendekatiku atau berkata-kata di hadapanku.”

Verse 18

वैशम्पायन उवाच (एवं तु राज्ञ: प्रथम: समागमो बभूव मात्स्यस्य युधिष्ठिरस्य च । विराटराजस्य हि तेन संगमो बभूव विष्णोरिव वज्पाणिना ।।

Vaiśampāyana berkata: Demikianlah berlakunya pertemuan pertama antara Raja Yudhiṣṭhira dan pemerintah Matsya. Pertemuan Raja Virāṭa dengannya bagaikan Indra, pemegang vajra, bertemu Viṣṇu. Setelah Yudhiṣṭhira mengambil tempat duduk—rupanya elok lagi membawa tuah—Raja Virāṭa terus memandangnya tanpa jemu dan tidak pernah puas dengan pandangan itu. Yudhiṣṭhira seakan-akan menerangi balairung diraja dengan seri kemuliaannya, sebagaimana Indra memperindah dan mencerahkan syurga. Sesudah memperoleh pergaulan yang mulia ini dengan Raja Virāṭa, insan terunggul itu, teguh tabiatnya, tinggal di sana dengan bahagia, dimuliakan dengan penghormatan tertinggi; namun tiada seorang pun mengetahui kisahnya yang sebenar (jati diri dan masa silamnya yang disembunyikan).

Frequently Asked Questions

The dilemma is maintaining vowed concealment while interacting with authority figures who perceive inconsistencies; Bhīma must communicate truthfully within constraints, avoiding disclosures that would endanger the vow’s conditions.

Competence can be ethically aligned with humility: excellence may be redirected into service roles when circumstances require restraint, and identity can be managed as a dharmic strategy rather than mere deception.

No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary is narrative: the concluding observation that Bhīma remains unrecognized functions as validation of the concealment framework within the broader ajñātavāsa design.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App