न देवितव्यं हृष्टेन कितवेनेति न: श्रुतम् त॑ त्वामद्य मुदा युक्त नाहं देवितुमुत्सहे । प्रियं तु ते चिकीर्षामि वर्ततां यदि मन्यसे,“राजन! मैंने सुना है, जब चालाक जुआरी अत्यन्त हर्षमें भरा हो, तो उसके साथ जूआ नहीं खेलना चाहिये। आज आप भी बड़े आनन्दमें मग्न हैं; अतः आपके साथ जूआ खेलनेका साहस नहीं होता, तथापि आपका प्रिय कार्य तो करना ही चाहता हूँ, अतः यदि आपकी इच्छा हो, तो खेल शुरू हो सकता है”
na devitavyaṃ hṛṣṭena kitaveneti naḥ śrutam | taṃ tvām adya mudā yukta nāhaṃ devitum utsahe | priyaṃ tu te cikīrṣāmi vartatāṃ yadi manyase |
Vaiśampāyana berkata: “Kami telah mendengar bahawa seseorang tidak wajar berjudi dengan penjudi yang licik ketika dia sedang mabuk kegembiraan. Hari ini tuanku juga sedang meluap dengan sukacita; maka aku tidak berani bermain dadu dengan tuanku. Namun aku ingin melakukan apa yang menyenangkan hati tuanku—maka jika tuanku berkenan, biarlah permainan dimulakan.”
वैशम्पायन उवाच
Avoid entering contests—especially gambling—against a skilled or deceitful opponent when circumstances favor him (here, when he is elated and confident). Ethical prudence and self-restraint are presented as wiser than reckless compliance.
The speaker reports a response to a king’s wish to gamble: the respondent hesitates, citing a heard rule against playing dice with an overconfident crafty gambler, yet still offers to comply if the king insists.