Virāṭa’s Conciliation and Uttara’s Account of the Unseen Champion
Bṛhannadā/Arjuna
प्राजापत्यं तथैवैन्द्रमाग्नेयं रौद्रदारुणम् । कौबेरं वारुणं चैव याम्यं वायव्यमेव च । प्रयुञजजानौ महात्मानौ समरे तौ विचेरतु:,प्राजापत्य, ऐन्द्र, आग्नेय, भयंकर रौद्र, कौबेर, वारुण, याम्य तथा वायव्य अस्त्रोंका प्रयोग करते हुए वे दोनों महापुरुष समरभूमिमें विचर रहे थे
vaiśampāyana uvāca |
prājāpatyaṃ tathaiva aindram āgneyaṃ raudra-dāruṇam |
auberaṃ vāruṇaṃ caiva yāmyaṃ vāyavyam eva ca |
prayujjānau mahātmānau samare tau viceratuḥ ||
Vaiśampāyana berkata: Dengan menggunakan secara bergilir senjata Prājāpatya, senjata Indra, Agneya, Raudra yang menggerunkan dan dahsyat, serta Kaubera, Vāruṇa, Yāmya dan Vāyavya, dua pahlawan berjiwa agung itu bergerak merentas medan perang. Adegan ini menegaskan bahawa kuasa perang, apabila dilepaskan tanpa kendali, menjadi daya yang menakutkan—mengisyaratkan bahawa kebenaran dalam perang bukan sekadar pada kemampuan, tetapi pada disiplin dan penggunaan kekuatan yang dipandu dharma.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights overwhelming martial capability through divine weapons, implicitly raising the ethical point that power in war must be governed by dharma—restraint, right intention, and proportionality—rather than mere display of force.
Two great warriors are moving across the battlefield while deploying a sequence of famed divine astras—associated with Prajāpati, Indra, Agni, Rudra, Kubera, Varuṇa, Yama, and Vāyu—indicating an intense escalation of combat.