Omens in the Kuru Host and Droṇa’s Recognition of Arjuna (क्लीबवेषधारी पार्थ-परिज्ञानम्)
पृथिवीमजयत् कृत्स्नां कुन्तीपुत्रो धनंजय: । ध्री त्वां समाचष्टे सा हि जानाति पाण्डवान्,राजकुमार उत्तरने बृहन्नलाको दूरसे ही देखकर इस प्रकार कहा--“बृहन्नले! अर्जुनने तुम्हें सारथि बनाकर खाण्डववनमें अग्निको तृप्त किया था। इतना ही नहीं, कुन्तीपुत्र धनंजयने तुम-जैसे सारथिके सहयोगसे ही समूची पृथ्वीपर विजय पायी है।' तुम्हारे विषयमें यह बात सैरन्ध्री कह रही थी, क्योंकि वह पाण्डवोंको अच्छी तरह जानती है
vaiśampāyana uvāca |
pr̥thivīm ajayat kr̥tsnāṁ kuntīputro dhanañjayaḥ |
dhr̥t tvāṁ samācaṣṭe sā hi jānāti pāṇḍavān |
Vaiśampāyana berkata: “Dhanañjaya (Arjuna), putera Kuntī, telah menakluk seluruh bumi. Dhṛtā-lah yang berkata tentangmu demikian, kerana dia benar-benar mengenali para Pāṇḍava.” Dalam konteksnya, Uttara, setelah melihat Bṛhannalā dari jauh, mengingat kemasyhuran Arjuna—seperti memuaskan Agni di rimba Khāṇḍava dengan bantuan seorang sārathi—lalu menggunakan nama besar itu untuk memujuk dan meneguhkan hatinya ketika takut, bersandar pada kesaksian yang dipercayai daripada seseorang yang mengenali Pāṇḍava dengan baik.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how credible testimony and well-known virtue/valor can steady wavering resolve: Uttara’s appeal rests on Arjuna’s established reputation and on the authority of one who truly knows the Pāṇḍavas, suggesting that right action in crisis is strengthened by trustworthy knowledge rather than panic.
During the Virāṭa episode, Uttara sees Bṛhannalā (Arjuna in disguise) and speaks of Arjuna’s past feats—conquering the earth and aiding Agni in the Khāṇḍava forest—citing Dhṛtā/Sairandhrī’s words as proof, in order to encourage cooperation and confidence as events move toward the impending confrontation.