Virāṭa Rescued from Suśarmā; Night Battle and Royal Gratitude (विराटमोक्षणं सुशर्मवधाभिमुखं च)
पततां लोकवीराणां सव्यदक्षिणमस्यताम् | रथा रथै: समाजम्मु: पादातैश्व पदातय:,बाणोंके कारण अन्तरिक्ष मानो जुगनुओंसे भर गया हो, इस प्रकार चकमक हो रहा था। दाँयें-बाँयें बाण मारनेवाले वे विश्वविख्यात धनुर्धर वीर जब घायल होकर गिरते थे, उस समय उनके सुवर्णकी पीठवाले धनुष दूसरोंके हाथमें चले जाते थे। रथी रथियोंसे और पैदल पैदलोंसे भिड़े हुए थे
patatāṁ lokavīrāṇāṁ savyadakṣiṇam asyatām | rathā rathaiḥ samājam muḥ pādātaiś ca padātayaḥ ||
Vaiśampāyana berkata: Ketika para wira yang termasyhur di seluruh dunia gugur, dihujani anak panah yang dilepaskan dari kiri dan kanan, pertempuran pun semakin rapat menjadi pertempuran jarak dekat—pahlawan berkereta bertemu pahlawan berkereta, dan askar berjalan bergelut dengan askar berjalan.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the impartiality of battle and fate: even celebrated heroes fall, and advantage shifts rapidly. Ethically, it reflects the harsh reality within kṣatriya-dharma—courage and skill are demanded, yet glory offers no immunity from the consequences of violence.
The fighting intensifies into close quarters. Warriors shoot arrows from both sides; renowned champions are struck and fall. The engagement becomes direct: chariot-fighters collide with chariot-fighters, and infantry confront infantry.