Kīcaka-vadha-pratisaṃjñā: Rumor in Matsya and the Kaurava Scouts’ Report (कीचकवध-प्रतिसंज्ञा)
कन्या ऊचु: दिष्ट्या सैरन्ध्रि मुक्तासि दिष्ट्यासि पुनरागता । दिष्ट्या विनिहता: सूता ये त्वां क्लिश्यन्त्यनागसम्,उसे देखकर कन्याओंने कहा--सैरन्ध्री! सौभाग्य-की बात है कि तुम संकटसे मुक्त हो गयीं और सौभाग्यसे यहाँ पुन: लौट आयीं। वे सूतपुत्र जो तुम्हें बिना किसी अपराधके ही वष्ट दे रहे थे, मार दिये गये, यह भी भाग्यवश अच्छा ही हुआ
kanyā ūcuḥ—diṣṭyā sairandhri muktāsi diṣṭyāsi punarāgatā | diṣṭyā vinihatāḥ sūtā ye tvāṁ kliśyanty anāgasam ||
Para gadis itu berkata: “Bertuah benar, wahai Sairandhrī, engkau telah terlepas daripada bahaya; bertuah benar engkau kembali semula. Dan baik juga, dengan nasib yang memihak, bahawa orang-orang dari golongan Sūta yang menyeksamu padahal engkau tidak bersalah, telah terbunuh.”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames ethical judgment through the lens of dharma: a blameless woman’s harassment is condemned, her safe return is celebrated, and the downfall of her tormentors is treated as a fitting, fortunate outcome—underscoring protection of the innocent and moral accountability for abuse.
After Sairandhrī (Draupadī) has been rescued from danger at Virāṭa’s court, the maidens address her with relief. They rejoice that she has returned safely and remark that the men who had been troubling her despite her innocence have been killed.