Virāṭa-parva Adhyāya 23: Report of the Slain Sūtaputras, Royal Orders, and Sairandhrī’s Return
अन्येनाहं गमिष्यामि विराटस्य महानसम्,'भीरु! जो तुझ निरपराध अबलाको सतायेंगे, वे इसी तरह मारे जायँगे। कृष्णे! नगरको जाओ। अब तुम्हारे लिये कोई भय नहीं है। मैं दूसरे मार्गसे विराटकी पाकशालामें चला जाऊँगा'
anyenāhaṃ gamiṣyāmi virāṭasya mahānasam | bhīru yo tvāṃ niraparādhām abalāṃ satāyiṣyanti te ’pi tathā mariṣyanti | kṛṣṇe nagaraṃ gaccha | adhunā tava na kaścid bhayaḥ | ahaṃ dvitīyena mārgeṇa virāṭasya pākaśālāṃ gamiṣyāmi ||
Vaiśampāyana berkata: “Aku akan pergi melalui jalan lain ke dapur besar Raja Virāṭa. Wahai yang penakut! Sesiapa yang menyeksa engkau—walaupun engkau tidak bersalah dan tidak berdaya—akan dibunuh dengan cara yang sama. Kṛṣṇā, pergilah ke kota; kini tiada lagi ketakutan bagimu. Aku akan mengambil laluan lain dan menuju ke rumah masak Virāṭa.”
वैशम्पायन उवाच
The passage emphasizes dharma as the protection of the blameless and vulnerable: those who abuse power to torment an innocent, helpless person invite swift retribution. It also models practical courage—removing fear through decisive action and safe guidance.
The speaker reassures Kṛṣṇā (Draupadī) that she is now safe and instructs her to go to the city, while he himself proceeds by an alternate route to King Virāṭa’s great kitchen/cooking-house, implying a strategic movement to avoid danger and to address the threat against her.