Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Virāṭa-parva Adhyāya 23: Report of the Slain Sūtaputras, Royal Orders, and Sairandhrī’s Return

रथघोषश्न बलवान्‌ गन्धर्वाणां तरस्विनाम्‌ । ते मे वाचं विजानन्तु सूतपुत्रा नयन्ति माम्‌,जिन वेगवान्‌ गन्धर्वोंके धनुषोंकी प्रत्यंचाका भीषण शब्द वज्राघातके समान सुनायी देता है तथा जिनके रथोंकी घर्घराहटकी आवाज भी बड़े जोरसे उठती और दूरतक फैलती है, वे मेरी आर्त वाणी सुनें और समझें। ये सुतपुत्र मुझे श्मशानमें ले जा रहे हैं

rathaghoṣaś ca balavān gandharvāṇāṁ tarasvinām | te me vācaṁ vijānantu sūtaputrā nayanti mām ||

Vaiśampāyana berkata: “Deruman kereta dan dentingan busur para Gandharva yang tangkas itu kedengaran seperti hentaman kilat. Biarlah mereka mendengar dan memahami jeritanku yang pilu: anak-anak sūta ini sedang menyeret aku pergi—menuju tanah pembakaran mayat.”

रथघोषश्नःone who is (marked by) the roar of chariots / chariot-roar-sounding
रथघोषश्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootरथघोषश्न
FormMasculine, Nominative, Singular
बलवान्mighty, powerful
बलवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
गन्धर्वाणाम्of the Gandharvas
गन्धर्वाणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगन्धर्व
FormMasculine, Genitive, Plural
तरस्विनाम्of the swift/impetuous ones
तरस्विनाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतरस्विन्
FormMasculine, Genitive, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
मेmy, of me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
वाचम्speech, voice
वाचम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Accusative, Singular
विजानन्तुlet them know/recognize
विजानन्तु:
Karta
TypeVerb
Rootवि-ज्ञा
FormImperative, 3rd, Plural, Parasmaipada
सूतपुत्राःsons of a charioteer (Suta)
सूतपुत्राः:
Karta
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
FormMasculine, Nominative, Plural
नयन्तिlead, take
नयन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootनी
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
Gandharvas
R
ratha (chariot)
D
dhanus (bow) (implied by the bowstring sound)
S
sūtaputrāḥ (sons of a sūta)
Ś
śmaśāna (cremation-ground) (from the given passage context)

Educational Q&A

The verse highlights how fear and humiliation surface in crisis: the speaker, overwhelmed by the terrifying martial sounds, appeals for recognition and rescue while using a socially loaded insult (“sūtaputrāḥ”). It implicitly shows how distress can distort speech and ethics, revealing the tension between dignity and desperation.

Amid the clash involving swift Gandharvas, the speaker describes the frightening roar of chariots and bow-sounds and cries out for the Gandharvas to understand his plea, saying that “sons of a sūta” are taking him away—toward the cremation-ground—signaling imminent danger and captivity.