Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas
तस्य पादौ च पाणी च शिरो ग्रीवां च सर्वश: । काये प्रवेशयामास पशोरिव पिनाकधूक्,तदनन्तर जैसे महादेवजीने गयासुरके सब अंगोंको उसके शरीरके भीतर घुसेड़ दिया था, उसी प्रकार उन्होंने भी कीचकके हाथ, पैर, सिर और गर्दन आदि सब अंगोंको उसके धड़में ही घुसा दिया
tasya pādau ca pāṇī ca śiro grīvāṃ ca sarvaśaḥ | kāye praveśayāmāsa paśor iva pinākadhṛk ||
Vaiśampāyana berkata: Dia memaksa kaki dan tangan Kīcaka, juga kepala dan lehernya—bahkan seluruh anggota tubuhnya—terhimpit masuk kembali ke dalam batang tubuhnya sendiri, sebagaimana Pinākadhṛk (Śiva, pemegang busur Pināka) pernah memperlakukan seekor binatang korban.
वैशम्पायन उवाच
Adharma—especially the violation of a protected woman’s dignity—invites swift and uncompromising punishment. The text frames severe force as ethically intelligible when it serves protection, justice, and the safeguarding of a larger vow (the Pāṇḍavas’ incognito), rather than personal cruelty.
After overpowering Kiçaka, the avenger (contextually Bhīma) crushes and contorts him so completely that his limbs are forced back into his torso, leaving the body unrecognizable. The simile invokes Śiva (Pinākadhṛk) to emphasize overwhelming, almost superhuman might.