Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Adhyāya 14: Sudēṣṇā Sends Sairandhrī to Kīcaka’s House (सुदेष्णा–सैरन्ध्री–कीचक संवादः)

पृथिव्यां मत्समो नास्ति कश्चिदन्य: पुमानिह । रूपयौवनसौभभाग्यैभीगै क्षानुत्तमै: शुभै:,“रूप, यौवन, सौभाग्य और सर्वोत्तम शुभ भोगोंकी दृष्टिसे इस भूतलपर मेरी समता करनेवाला दूसरा कोई पुरुष नहीं है

pṛthivyāṁ matsamo nāsti kaścid anyaḥ pumān iha | rūpayauvanasaubhāgyair bhogaiś cānuttamaiḥ śubhaiḥ ||

Vaiśampāyana berkata: “Di bumi ini tiada lelaki lain yang setara denganku. Dalam rupa, usia muda, tuah, dan kenikmatan bertuah yang paling utama, tiada siapa dapat menandingi ukuranku.”

पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Locative, Singular
मत्समःequal to me
मत्समः:
Karta
TypeAdjective
Rootमत्सम
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिexists / is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
कश्चित्anyone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्यःother
अन्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Singular
पुमान्man
पुमान्:
Karta
TypeNoun
Rootपुमांस्
FormMasculine, Nominative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
रूपbeauty / form
रूप:
Karana
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Instrumental (in compound sense), Singular
यौवनyouth
यौवन:
Karana
TypeNoun
Rootयौवन
FormNeuter, Instrumental (in compound sense), Singular
सौभाग्यैःwith good fortune / auspiciousness
सौभाग्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootसौभाग्य
FormNeuter, Instrumental, Plural
भोगैःwith enjoyments / pleasures
भोगैः:
Karana
TypeNoun
Rootभोग
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनुत्तमैःwith unsurpassed / best
अनुत्तमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअनुत्तम
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शुभैःwith auspicious / excellent
शुभैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशुभ
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pṛthivī (the earth)

Educational Q&A

The verse highlights self-exalting pride—measuring oneself as unmatched in beauty, youth, fortune, and pleasures. In the Mahābhārata’s ethical frame, such arrogance is a moral vulnerability that can cloud judgment and invite downfall, standing in tension with dharma’s ideals of humility and self-restraint.

In Vaiśampāyana’s narration, a speaker (within the story being recounted) boasts that no man on earth equals him in beauty, youth, prosperity, and supreme enjoyments—setting a tone of overconfidence that typically foreshadows conflict, correction, or reversal in the epic’s narrative logic.