Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Adhyāya 14: Sudēṣṇā Sends Sairandhrī to Kīcaka’s House (सुदेष्णा–सैरन्ध्री–कीचक संवादः)

दृष्टवैव चारु जघनं सरित्पुलिनसंनिभम्‌ । कामव्याधिरसाध्यो मामप्याक्रामति भामिनि,'भामिनि! नदीके दो किनारोंके समान तुम्हारे मनोहर जघनको देख लेनेसे ही कामरूपी असाध्य रोग मुझ-जैसे वीरपर भी आक्रमण कर रहा है

dṛṣṭvaiva cāru jaghanaṃ sarit-pulina-sannibham | kāma-vyādhir asādhyo mām apy ākrāmati bhāmini ||

Vaiśampāyana berkata: “Wahai wanita yang berapi! Baru sahaja melihat pinggulmu yang elok, laksana tebing-tebing sungai, penyakit yang tiada penawarnya—iaitu nafsu—menyerangku, bahkan aku yang bergelar pahlawan.”

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
चारुbeautiful
चारु:
Karma
TypeAdjective
Rootचारु
Formneuter, accusative, singular
जघनम्hips/buttocks
जघनम्:
Karma
TypeNoun
Rootजघन
Formneuter, accusative, singular
सरित्of a river
सरित्:
TypeNoun
Rootसरित्
Formfeminine, genitive, singular
पुलिनon the sandbank/riverbank
पुलिन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुलिन
Formneuter, locative, singular
संनिभम्resembling/like
संनिभम्:
TypeAdjective
Rootसंनिभ
Formneuter, accusative, singular
कामdesire/love
काम:
TypeNoun
Rootकाम
Formmasculine, nominative, singular
व्याधिःdisease/affliction
व्याधिः:
Karta
TypeNoun
Rootव्याधि
Formmasculine, nominative, singular
असाध्यःincurable
असाध्यः:
TypeAdjective
Rootअसाध्य
Formmasculine, nominative, singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
आक्रामतिattacks/overpowers
आक्रामति:
TypeVerb
Rootआ-क्रम्
Formpresent, indicative, parasmaipada, 3rd, singular
भामिनिO passionate/beautiful woman
भामिनि:
TypeNoun
Rootभामिनी
Formfeminine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
bhāminī (addressed woman, unnamed here)
K
kāma (personified as desire)
R
riverbanks (sarit-pulina, as a simile)

Educational Q&A

The verse highlights how powerful kāma (desire) can be—so strong that it is described as an “incurable disease” capable of overpowering even a self-confident or heroic person. Ethically, it underscores the need for vigilance and self-restraint, since attraction can destabilize judgment.

In the course of the Virāṭa narrative, a speaker (reported by Vaiśampāyana) voices intense attraction toward a woman, using a poetic simile comparing her hips to riverbanks. The line functions as flirtatious/erotic speech that conveys the speaker’s being overwhelmed by desire.