
अगस्त्यस्य वित्तयाचनं तथा इल्वलोपभिक्षणनिर्णयः (Agastya’s request for wealth and the decision to seek resources from Ilvala)
Upa-parva: Agastya–Ilvala Wealth-Request Episode (within Āraṇyaka-parva)
Lomāśa narrates how Agastya approaches King Śrutarvāṇa to request wealth, specifying that the gift should be made according to capacity without harming others (yathāśakti-avihiṃsyānyān). The king presents complete accounts of income and expenditure; seeing them balanced, Agastya judges that taking from such a treasury would inflict distress upon living beings and declines. Agastya then proceeds with Śrutarvāṇa to King Vadhryaśva, who receives them with arghya and pādya and inquires about their purpose; Agastya repeats the same non-harm-conditioned request. Again, after the king’s fiscal disclosure, Agastya refuses to accept due to the risk of social injury. The group then goes to the wealthy Ikṣvāku king Trasadasyu (Paurukutsa), who similarly offers formal reception and asks their intent; Agastya repeats the request, and the same ethical refusal follows after reviewing the accounts. The assembled kings confer and propose that Ilvala, a wealthy dānava on earth, is an appropriate target for requesting wealth; they agree upon approaching him collectively and proceed toward Ilvala.
Chapter Arc: तीर्थयात्रा के प्रवाह में युधिष्ठिर लोमश ऋषि से एक ज्वलंत जिज्ञासा करते हैं—महर्षि अगस्त्य ने मनुष्यों का संहार करने वाले दैत्य वातापि को किस कारण शांत/नष्ट किया? → लोमश अगस्त्य-उपाख्यान का सूत्र पकड़ते हैं: इल्वल और वातापि की मायावी योजना—अतिथि-सत्कार का छल, बकरे का रूप, भोजन के बाद ‘वातापि निकल आ’ की पुकार—और ब्राह्मणों की हत्या का क्रम। श्रोता के मन में भय और क्रोध साथ-साथ बढ़ते हैं कि धर्म के आवरण में अधर्म कैसे फलता है। → अगस्त्य के सामने वही छल रचा जाता है—वातापि को मेष बनाकर पकाया जाता है, अतिथि को खिलाया जाता है, और फिर इल्वल हँसते हुए दैत्य को बाहर आने का आह्वान करता है। यहाँ निर्णायक क्षण आता है: अगस्त्य की तपोबल-सम्पन्न वाणी/शक्ति से वातापि का पुनर्जन्म-प्रयास निष्फल हो जाता है—दैत्य ‘उपशामित’ हो जाता है, छल का चक्र टूटता है। → लोमश के कथन से स्पष्ट होता है कि अगस्त्य ने क्रोध नहीं, लोक-रक्षा के धर्म से प्रेरित होकर इस अनर्थ-परंपरा का अंत किया। अतिथि-धर्म का अपमान करने वाले असुरों का दंड स्थापित होता है और तीर्थयात्रा की कथा-धारा में एक नैतिक उदाहरण जुड़ जाता है। → अगस्त्य-उपाख्यान की आगे की कड़ियाँ और इल्वल के भाग्य/परिणाम का विस्तार अगले प्रसंग की ओर संकेत करता है।
Verse 1
#:73...8 #::3-:.:.7 () ऑञिेजा आ।ा८ज - यहाँ पाण्डवोंके द्वारा गोदान और धनदान करनेके विषयमें यह शंका होती है कि इनके पास ये सब कहाँसे आये पर ऐसी शंका नहीं करनी चाहिये; क्योंकि वनपर्वके बारहवें अध्यायमें आता है कि काम्यकवनमें पाण्डवोंसे मिलनेके लिये भगवान् श्रीकृष्ण एवं भोजवंशी
Vaiśampāyana berkata: Kemudian raja yang lahir daripada Kuntī (Yudhiṣṭhira), termasyhur kerana mengurniakan hadiah yang melimpah, berangkat dari sana. Setelah tiba di pertapaan Agastya, baginda menetap di kota bernama Durjayā.
Verse 2
तत्रैव लोमशं राजा पप्रच्छ वदतां वर: । अगस्त्येनेह वातापि: किमर्थमुपशामित:,वहीं वक्ताओंमें श्रेष्ठ राजा युधिष्ठिरने महर्षि लोमशसे पूछा--“ब्रह्मन्! अगस्त्यजीने यहाँ वातापिको किसलिये नष्ट किया?
Di situ juga, Raja Yudhiṣṭhira—yang terunggul dalam tutur kata—bertanya kepada resi Lomaśa: “Wahai Brāhmaṇa yang mulia, atas sebab apakah Agastya telah memusnahkan (menenangkan) Vātāpi di sini?”
Verse 3
आसीद्दा कि प्रभावश्लू स दैत्यो मानवान्तक: । किमर्थ चोदितो मन्युरगस्त्यस्य महात्मन:,“मनुष्योंका विनाश करनेवाले उस दैत्यका प्रभाव कैसा था? और महात्मा अगस्त्यजीके मनमें क्रोधका उदय कैसे हुआ”?
Vaiśampāyana berkata: “Sesungguhnya, pada suatu ketika dahulu ada seorang Daitya bernama Mānavāntaka, masyhur kerana kekuatan yang dahsyat dan kerana membawa kebinasaan kepada manusia. Apakah sifat kedahsyatan kuasanya, dan atas sebab apakah kemarahan bangkit dalam hati resi Agastya yang berjiwa agung?”
Verse 4
लोगश उवाच इल्वलो नाम दैतेय आसीत् कौरवनन्दन । मणिमत्यां पुरि पुरा वातापिस्तस्य चानुज:,लोमशजीने कहा--कौरवनन्दन! पूर्वकालकी बात है, इस मणिमती नगरीमें इल्वल नामक दैत्य रहता था। वातापि उसीका छोटा भाई था
Lomaśa berkata: “Wahai kebanggaan keturunan Kuru, pada zaman dahulu di kota Maṇimatī tinggal seorang Daitya bernama Ilvala. Vātāpi ialah adik lelakinya.”
Verse 5
स ब्राह्मणं तपोयुक्तमुवाच दितिनन्दन: । पुत्र मे भगवानेकमिन्द्रतुल्यं प्रयच्छतु
Anak Diti (Ilvala) berkata kepada seorang brāhmaṇa yang teguh bertapa: “Wahai Yang Mulia, kurniakanlah kepadaku seorang putera—yang setara Indra dalam keperkasaan.”
Verse 6
तस्मै स ब्राह्मणो नादात् पुत्रं वासवसम्मितम् । चुक्रोध सो5सुरस्तस्य ब्राह्मणस्य ततो भूशम्
Brāhmaṇa itu tidak mengurniakannya seorang putera yang setara Vāsava (Indra) dalam keperkasaan. Kerana penolakan itu, asura tersebut murka besar terhadap brāhmaṇa itu. Sejak saat itu, Ilvala yang menyala oleh amarah mula membunuh para brāhmaṇa dengan tipu daya: dengan sihirnya dia menukar adiknya Vātāpi menjadi biri-biri atau kambing, memasak dagingnya, lalu menyuapkannya kepada brāhmaṇa yang tidak menyedari—dan sesudah itu berniat menimpakan maut kepada si pemakan.
Verse 7
तदाप्रभृति राजेन्द्र इल्वलो ब्रह्महासुर: । मन्युमान् भ्रातरं छागं मायावी हाकरोत् ततः
Sejak waktu itu, wahai raja yang utama, Ilvala—seorang asura yang ternoda oleh dosa membunuh brāhmaṇa—dipenuhi amarah. Lalu dengan maya dia menukarkan Vātāpi menjadi seekor kambing. Ilvala memasak daging kambing itu dan memberikannya kepada brāhmaṇa yang tidak menyedari, dengan niat menimpakan kematian kepada brāhmaṇa tersebut.
Verse 8
मेषरूपी च वातापि: कामरूप्यभवत् क्षणात् | संस्कृत्य च भोजयति ततो विप्रं जिघांसति
Lomaśa berkata: “Vātāpi, dengan mengambil rupa seekor domba jantan, dapat menjadi apa jua bentuk yang diingininya sekelip mata. Ilvala kemudian memasak (daging itu) dan menyuapkannya kepada seorang brāhmaṇa; sesudah itu, dia pun berniat membunuh brāhmaṇa tersebut.” Petikan ini menegaskan suatu adharma yang berat: penipuan dan keganasan yang disengajakan terhadap para brāhmaṇa, dengan menggunakan ilusi dan layanan tetamu sebagai senjata—menjadikan norma suci memberi makan tetamu sebagai jalan pembantaian.
Verse 9
स चाह्दयति यं वाचा गतं वैवस्वतक्षयम् | स पुनर्देहमास्थाय जीवन् सम प्रत्यदृश्यत
Dia mempunyai kuasa untuk memanggil, hanya dengan menyebut nama, mana-mana makhluk yang telah pergi ke kediaman Vaivasvata (Yama). Orang itu akan mengambil tubuh semula dan kelihatan kembali sebagai hidup. Dalam naratif, kebolehan luar biasa ini menonjolkan penyalahgunaan kuasa yang menggerunkan: membalikkan kematian dengan perintah, bukan demi dharma atau belas ihsan, tetapi sebagai pertunjukan penguasaan—lalu menggoncang tertib moral yang dijaga oleh Yama.
Verse 10
ततो वातापिमसुरं छागं कृत्वा सुसंस्कृतम् । त॑ ब्राह्मणं भोजयित्वा पुनरेव समाह्दयत्
Kemudian Ilvala menukar asura Vātāpi menjadi seekor kambing dan menyuruhnya disediakan dengan sempurna sebagai makanan. Setelah daging itu diberikan kepada brāhmaṇa untuk dimakan, dia memanggil saudaranya sekali lagi—menggerakkan tipu daya yang kejam terhadap seorang tetamu, suatu pelanggaran dharma yang amat berat.
Verse 11
तामिल्वलेन महता स्वरेण वाचमीरिताम् । श्रुत्वातिमायो बलवान क्षिप्रं ब्राह्मगकण्टक:
Wahai raja! Mendengar seruan Ilvala yang lantang, Vātāpi—maha asura yang amat kuat, penuh tipu daya, musuh para brāhmaṇa—segera menerobos keluar sambil ketawa, dengan mengoyak sisi tubuh brāhmaṇa itu.
Verse 12
तस्य पार्श्च विनिर्भिद्य ब्राह्मणस्य महासुर: । वातापि: प्रहसन् राजन् निश्चक्राम विशाम्पते
Wahai raja, setelah mendengar kata-kata lantang yang diucapkan Ilvala, asura perkasa Vātāpi—musuh yang tidak berbelas kasihan terhadap para brāhmaṇa—mengoyak sisi brāhmaṇa itu lalu keluar sambil ketawa.
Verse 13
एवं स ब्राह्मणान् राजन् भोजयित्वा पुन: पुन: । हिंसयामास दैतेय इल्वलो दुष्टचेतन:
Wahai Raja, setelah berulang kali menjamu para Brahmana, Daitya Ilvala—yang berhati jahat—kemudian menyebabkan mereka dibunuh (melalui saudaranya). Demikianlah ia menukar layanan tetamu menjadi perangkap, mencabuli dharma dengan menjadikan perbuatan suci memberi jamuan sebagai jalan kepada kekerasan.
Verse 14
अगस्त्यश्लापि भगवानेतस्मिन् काल एव तु । पितृन् ददर्श गर्ते वै लम्बमानानधोमुखान्
Pada waktu itulah juga, resi Agastya yang mulia, ketika dalam perjalanan, terlihat akan para leluhurnya di dalam sebuah lubang—tergantung dengan kepala ke bawah. Pemandangan itu menandakan desakan moral: kesinambungan tugas keluarga dan pelunasan kewajiban kepada leluhur bukan sekadar adat, melainkan tanggungjawab dharma yang berat; kelalaian membawa derita kepada keturunan.
Verse 15
सो<पृच्छल्लम्बमानांस्तान् भवन्त इव कम्पिता: । (किमर्थ वेह लम्बध्वं गर्ते यूयमधोमुखा: ।) संतानहेतोरिति ते प्रत्यूचुब्रह्मयतादिन:
Melihat para leluhur itu tergantung terbalik seakan-akan menggigil, sang resi bertanya: “Mengapakah kamu semua tergantung di dalam lubang ini, dengan muka ke bawah?” Mendengar demikian, para leluhur—yang teguh pada amalan Weda dan disiplin suci—menjawab: “Kerana lenyapnya keturunan; kesinambungan zuriat telah terputus.” Petikan ini menegaskan beratnya tuntutan etika untuk memelihara garis keturunan melalui zuriat yang benar, kerana kesejahteraan para leluhur dipercayai bergantung padanya.
Verse 16
ते तस्मै कथयामासुर्वयं ते पितर: स्वका: । गर्तमेतमनुप्राप्ता लम्बाम: प्रसवार्थिन:,उन्होंने अगस्त्यके पूछनेपर बताया कि “हम तुम्हारे ही पितर हैं। संतानके इच्छुक होकर इस गड़्ढेमें लटक रहे हैं!
Mereka berkata kepadanya: “Kami inilah leluhurmu sendiri. Kami telah jatuh ke dalam lubang ini dan tergantung di sini, mendambakan zuriat.” Pernyataan itu membingkai suatu desakan moral: kesinambungan keturunan dan pelaksanaan kewajiban terhadap leluhur bukan sekadar hasrat peribadi, melainkan tuntutan; kelalaiannya digambarkan sebagai penderitaan para leluhur.
Verse 17
यदि नो जनयेथास्त्वमगस्त्यापत्यमुत्तमम् | स्यान्नोअस्मान्निरयान्मोक्षस्त्वं च पुत्राप्तुया गतिम्
Mereka berkata: “Wahai Agastya, jika engkau dapat memperanakkan bagi kami zuriat yang unggul, nescaya kami akan terlepas dari neraka ini; dan engkau juga, wahai anak, akan memperoleh nasib yang diberkati melalui perolehan seorang putera.”
Verse 18
स तानुवाच तेजस्वी सत्यधर्मपरायण: । करिष्ये पितर: काम॑ व्येतु वो मानसो ज्वर:,तब सत्यधर्मपरायण तेजस्वी अगस्त्यने उनसे कहा--'पितरो! मैं आपकी इच्छा पूर्ण करूँगा। आपकी मानसिक चिन्ता दूर हो जानी चाहिये”
Lalu insan yang bercahaya itu, teguh pada kebenaran dan dharma, berkata kepada mereka: “Wahai Para Bapa (roh nenek moyang), aku akan menunaikan hasrat kalian. Semoga demam kegelisahan dalam benak kalian lenyap.”
Verse 19
ततः प्रसवसंतानं चिन्तयन् भगवानृषि: । आत्मन: प्रसवस्यार्थे नापश्यत् सदृशीं स्त्रियम्
Kemudian sang resi yang diberkati, merenungkan kelahiran zuriat dan kesinambungan keturunannya, mencari seorang isteri yang layak untuk mengandung anak yang setara dengan dirinya; namun tiada seorang wanita pun ditemuinya yang sepadan dan sesuai bagi tujuan itu.
Verse 20
स तस्य तस्य सच्त्वस्य तत् तदड़मनुत्तमम् | संगृहा तत्समैरड्रैनिरमिमे स्त्रियमुत्तमाम्
Dengan menghimpun daripada setiap makhluk anggota yang paling unggul, beliau mengumpulkan ciri-ciri terbaik itu dalam fikiran dan, dengan menyatukan bahagian yang sepadan, membentuk seorang wanita yang tiada bandingan—jelmaan kecantikan daripada yang terbaik segala makhluk.
Verse 21
सतां विदर्भराजस्य पुत्रार्थ तप्यतस्तप: । निर्मितामात्मनो<र्थाय मुनि: प्रादान्महातपा:
Pada waktu itu, raja Vidarbha yang berpegang pada dharma sedang bertapa demi memperoleh seorang putera. Maka resi agung yang sangat ber-tapas itu menyerahkan kepada raja wanita yang telah dibentuknya untuk tujuan dirinya sendiri.
Verse 22
सा तत्र जज्ञे सुभगा विद्युत् सौदामनी यथा । विभ्राजमाना वपुषा व्यवर्धत शुभानना
Di istana itu lahirlah seorang gadis yang bertuah, muncul bagaikan kilat menyambar. Tubuhnya sendiri memancarkan sinar, wajahnya elok lagi membawa tuah; dan puteri itu membesar hari demi hari di sana.
Verse 23
जातमात्रां च तां दृष्टवा वैदर्भ: पृथिवीपति: । प्रहर्षेण द्विजातिभ्यो न्न्यवेदयत भारत
Tatkala melihat bayi perempuan itu sejurus selepas kelahirannya, raja Vidarbha dipenuhi kegembiraan. Dalam sukacitanya, wahai Bhārata, baginda mengumumkan khabar itu kepada para dwija—para Brahmana yang mulia.
Verse 24
भरतनन्दन! राजा विदर्भने उस कन्याके उत्पन्न होते ही हर्षमें भरकर ब्राह्मणोंको यह शुभ संवाद सुनाया ।।
Wahai zuriat Bharata! Sebaik sahaja puteri itu lahir, raja Vidarbha yang dipenuhi sukacita mengkhabarkan berita bertuah itu kepada para Brahmana. Semua Brahmana menyambut dan memberkati bayi itu, lalu para dwija itu mengurniakan namanya: “Lopāmudrā.”
Verse 25
ववृधे सा महाराज बिश्रती रूपमुत्तमम् । अप्स्विवोत्पलिनी शीघ्रमग्नेरिव शिखा शुभा
Lomaśa berkata: “Wahai Raja, puteri itu—bersinar dan berwajah elok tiada bandingan—membesar dengan pantas, bagaikan sulur teratai menghampar di atas air, dan bagaikan nyala api bertuah yang menjulang di atas altar korban.”
Verse 26
तां यौवनस्थां राजेन्द्र शतं कन्या: स्वलंकृता: । दास्य: शतं च कल्याणीमुपातस्थुर्वशानुगा:
Wahai raja, ketika dia memasuki kemekaran usia muda, seratus gadis yang berhias indah dan seratus dayang-dayang mengelilingi gadis yang bertuah itu—tunduk pada kehendaknya—melayaninya tanpa henti.
Verse 27
सा सम दासीशतवृता मध्ये कन्याशतस्य च । आस्ते तेजस्विनी कन्या रोहिणीव दिवि प्रभा,सौ दासियों और सौ कन्याओंके बीचमें वह तेजस्विनी कन्या आकाशमें सूर्यकी प्रभा तथा नक्षत्रोंमें रोहिणीके समान सुशोभित होती थी
Dikelilingi seratus dayang dan berada di tengah seratus gadis, gadis yang bercahaya itu duduk berseri-seri—laksana sinar terang di langit, laksana Rohiṇī di antara bintang-bintang.
Verse 28
यौवनस्थामपि च तां शीलाचारसमन्विताम् | न वव्रे पुरुष: कश्चिद् भयात् तस्य महात्मन:,यद्यपि वह युवती और शील एवं सदाचारसे सम्पन्न थी तो भी महात्मा अगस्त्यके भयसे किसी राजकुमारने उसका वरण नहीं किया
Walaupun dia sedang mekar di usia muda serta dikurniai budi pekerti dan tata susila yang baik, tiada seorang lelaki pun memilihnya sebagai isteri, kerana semuanya gentar akan resi agung berhati besar, Agastya.
Verse 29
सा तु सत्यवती कन्या रूपेणाप्सरसो<प्यति | तोषयामास पितरं शीलेन स्वजनं तथा,वह सत्यवती राजकुमारी रूपमें अप्सराओंसे भी बढ़कर थी। उसने अपने शील- स्वभावसे पिता तथा स्वजनोंको संतुष्ट कर दिया था
Gadis Satyavatī itu, pada rupa parasnya, bahkan mengatasi para apsara. Namun dengan budi pekerti yang luhur dan sifatnya yang lemah lembutlah dia benar-benar menawan hati—menyenangkan ayahandanya dan juga memuaskan kaum kerabatnya.
Verse 30
वैदर्भी तु तथायुक्तां युवती प्रेक्ष्य वै पिता । मनसा चिन्तयामास कस्मै दद्यामिमां सुताम्
Melihat puteri Vidarbha itu telah meningkat dewasa dengan segala kelayakan seorang gadis muda, ayahandanya berfikir dalam hati: “Kepada siapakah harus kupersembahkan puteriku ini sebagai isteri?”
Verse 95
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्चमें लोमश-ती ्थयात्राके प्रसंगमें गयके यज्ञका वर्णन'-विषयक पंचानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, bahagian Vana Parva, dalam Tīrthayātrā Parva, pada kisah ziarah suci Lomāśa, tamatlah bab yang kesembilan puluh lima, yang menghuraikan upacara korban (yajña) di Gayā.
Verse 96
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां अगस्त्योपाख्याने षण्णवतितमो<ध्याय:
Demikianlah berakhir bab yang kesembilan puluh enam dalam Vana Parva Mahābhārata, dalam Tīrthayātrā Parva, pada kisah ziarah suci Lomāśa, dalam episod Agastya-upākhyāna (kisah Agastya).
Whether an ascetic’s request for wealth can be ethically fulfilled when royal resources are tightly balanced; the dilemma centers on accepting gifts that may indirectly cause harm to subjects or living beings through extraction or deprivation.
Material acquisition—even for sanctioned purposes—must be governed by ahiṃsā and prudential assessment: transparent accounts and awareness of downstream harm are necessary conditions for righteous giving and receiving.
No explicit phalaśruti appears in this excerpt; the meta-lesson is conveyed through narrative structure—repetition of the request, audit of accounts, and refusal—underscoring ethical restraint as the interpretive key.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.