अगस्त्य-वातापि-उपाख्यानम्
Agastya and Vātāpi: Ilvala’s stratagem; Lopāmudrā’s emergence
दर्पाभिभूतान् कौन्तेय क्रियाहीनानचेतस: । मानाभिभूतानचिराद् विनाश: समपद्यत,इस प्रकार लज्जा, संकोच और सदाचारसे हीन एवं निष्फल व्रतका आचरण करनेवाले उन असुरोंको क्षमा, लक्ष्मी और स्वधर्मने शीघ्र त्याग दिया। राजन! लक्ष्मी देवताओंके पास चली गयी और अलक्ष्मी असुरोंके यहाँ। अलक्ष्मीके आवेशसे युक्त होनेपर उनका चित्त दर्प और अभिमानसे दूषित हो गया। उस दशामें उन दैत्यों और दानवोंमें कलिका भी प्रवेश हो गया। जब वे दानव अलक्ष्मीसे संयुक्त, कलिसे तिरस्कृत और अभिमानसे अभिभूत हो सत्कर्मोंसे शून्य, विवेकरहित और मानसे उन्मत्त हो गये, तब शीघ्र ही उनका विनाश हो गया
darpābhibhūtān kaunteya kriyāhīnān acetasaḥ | mānābhibhūtān acirād vināśaḥ samapadyata ||
Lomaśa berkata: “Wahai putera Kuntī, apabila makhluk dikuasai keangkuhan, kosong daripada perbuatan yang benar dan kehilangan pertimbangan—apabila mereka ditawan oleh rasa megah—maka kebinasaan segera menimpa. Demikianlah para Asura yang kehilangan malu, menahan diri, dan budi pekerti yang baik, cepat ditinggalkan oleh kesabaran, kemakmuran, dan dharma mereka sendiri. Kemakmuran berpindah kepada para dewa, sedangkan malang menetap di kalangan Asura. Di bawah kuasa malang, fikiran mereka dicemari oleh kesombongan dan kecongkakan; dalam keadaan itu, Kali pun memasuki mereka. Apabila mereka bersatu dengan malang, dipandang hina oleh Kali, ditenggelami keangkuhan, kosong daripada amal kebajikan, tanpa daya membezakan, dan mabuk oleh rasa diri—maka runtuhlah mereka dengan segera.”
लोगश उवाच
Arrogance and pride, coupled with the absence of right conduct and discernment, rapidly lead to downfall; prosperity aligns with dharma, while misfortune and moral decay follow when dharma is abandoned.
Lomaśa instructs Yudhiṣṭhira by describing how the Asuras, once overtaken by Alakṣmī (misfortune), became corrupted by pride; Kali entered their condition of decline, and, bereft of good deeds and judgment, they soon met destruction.