Mahabharata Adhyaya 9
Vana ParvaAdhyaya 923 Verses

Adhyaya 9

Vyāsa’s Counsel to Dhṛtarāṣṭra on Restraining Duryodhana (व्यास-धृतराष्ट्र-उपदेशः)

Upa-parva: Dhṛtarāṣṭra-prati Vyāsa-nīti (Counsel to Dhṛtarāṣṭra regarding the Pāṇḍavas’ exile)

In this chapter, Vyāsa addresses Dhṛtarāṣṭra with a cautionary policy-ethical briefing. He states that the Pāṇḍavas’ exile—achieved through deceit and coercive victory by Duryodhana’s faction—is not a desirable outcome and carries deferred risk. Vyāsa predicts that, upon completion of the thirteenth year, remembered hardships may intensify the Pāṇḍavas’ resolve against the Kauravas. He questions why Dhṛtarāṣṭra’s son remains continually hostile for the sake of kingship, and urges that Duryodhana be restrained and moved toward śama (calm/appeasement). Vyāsa warns that attempting to harm the forest-dwelling Pāṇḍavas could lead to fatal consequences for the aggressor. He reinforces that Vidura, Bhīṣma, Kṛpa, and Droṇa share aligned counsel, and describes civil strife with one’s own kin as condemned, unlawful, and reputation-destroying. As a pragmatic alternative, he suggests sending Duryodhana alone to the forest among the Pāṇḍavas, hoping proximity might generate conciliatory affection; yet he also notes the inertia of ingrained character. The chapter closes by directing Dhṛtarāṣṭra to consult senior authorities promptly before circumstances become irreversible.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र अपने ही अंतःकरण की ग्लानि और असहायता लेकर व्यास से पूछता है—जिस द्यूत ने कुल को जला दिया, उसे रोकने की बुद्धि होते हुए भी मैं क्यों न रोक सका? → वह स्वीकार करता है कि भीष्म, द्रोण, विदुर और गान्धारी तक को द्यूत-आयोजन रुचिकर न था, फिर भी मोह और पुत्रस्नेह के कारण वह दुर्योधन को छोड़ नहीं पाया। व्यास उसके इस ‘जानते हुए भी न रुकने’ को कठोर सत्य की तरह सामने रखते हैं और उसे समझाने हेतु एक उपाख्यान का द्वार खोलते हैं। → व्यास ‘सुरभि-इन्द्र संवाद’ सुनाते हैं: स्वर्ग में गोमाता सुरभि एक दुर्बल, कृश, धमनियों से उभरे बैल की पीड़ा देखकर फूट-फूटकर रोती है—किसान उसे डंडों से मारकर असह्य भार खिंचवा रहा है। इन्द्र करुणा से पूछता है, और सुरभि बताती है कि धृतराष्ट्र के सौ-एक पुत्रों के बीच पाण्डु के पाँच पुत्र ही लक्ष्य बनकर मंदभाग्य और दुःखी हैं; उनके जीवन-वृद्धि की चिंता से उसका मन जलता है। → उपाख्यान का निष्कर्ष धृतराष्ट्र के लिए सीधा उपदेश बनता है—यदि वह चाहता है कि कौरव जीवित रहें, तो दुर्योधन को पाण्डवों के प्रति शम (शांति/संयम) में लाना होगा; अन्यथा अन्याय का भार उसी तरह कुल को तोड़ेगा जैसे दुर्बल बैल को तोड़ता है। → धृतराष्ट्र के सामने अब एक ही प्रश्न खड़ा है—क्या वह पुत्रमोह से ऊपर उठकर दुर्योधन को रोकेगा, या करुणा का यह संकेत भी अनसुना होकर विनाश की ओर ले जाएगा?

Shlokas

Verse 1

अनार (0) है नवमो<्ध्याय: व्यासजीके द्वारा सुरभि और इन्द्रके उपाख्यानका वर्णन तथा उनका पाण्डवोंके प्रति दया दिखलाना धृतराष्ट उवाच भगवन्‌ नाहमप्येतद्‌ रोचये द्यूतसम्भवम्‌ | मन्ये तद्विधिना55कृष्य कारितो<स्मीति वै मुने

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai tuan yang mulia, aku juga tidak merestui urusan yang lahir daripada permainan dadu itu. Wahai resi, aku percaya Takdir telah menyeretku dengan paksa dan menjadikanku pelaku dalam perbuatan ini.”

Verse 2

नैतद्‌ रोचयते भीष्मो न द्रोणो विदुरो न च । गान्धारी नेच्छति द्यूतं तत्र मोहात्‌ प्रवर्तितम्‌

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Hal ini tidak menyenangkan Bhīṣma—juga tidak Droṇa, tidak Vidura. Gāndhārī pun tidak menghendaki perlawanan judi itu; namun didorong oleh khayal dan keliru, akulah yang menggerakkan permainan itu di sana.”

Verse 3

परित्यक्तुंन शक्नोमि दुर्योधनमचेतनम्‌ । पुत्रस्नेहेन भगवन्‌ जानन्नपि प्रियव्रत,भगवन! प्रियव्रत! मैं यह जानता हूँ कि दुर्योधन अविवेकी है, तो भी पुत्रस्नेहके कारण मैं उसका त्याग नहीं कर सकता

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai Bhagavan, wahai engkau yang teguh pada ikrar mulia, aku tahu Duryodhana itu tidak berakal dan kurang pertimbangan; namun kerana kasih kepada anak, aku tidak mampu meninggalkannya.”

Verse 4

व्यास उवाच वैचित्रवीर्य नृपते सत्यमाह यथा भवान्‌ | दृढं विद्य: परं पुत्र परं पुत्रान्न विद्यते

Vyāsa berkata: “Wahai raja, putera Vicitravīrya, benar apa yang tuanku katakan. Wahai anak yang dikasihi, kami mengetahui dengan teguh bahawa seorang putera ialah harta yang tertinggi; di dunia ini tiada yang lebih besar daripada seorang putera.”

Verse 5

इन्द्रोडप्यश्रुनिपातेन सुरभ्या प्रतिबोधित: । अन्यै: समृद्धैरप्यर्थर्न सुतान्मन्यते परम्‌

Dengan curahan air mata, Surabhī telah menyedarkan Indra; maka, walau dikurniai segala kemewahan yang melimpah, baginda tidak menganggap sesuatu pun lebih utama daripada seorang putera.

Verse 6

अत्र ते कीर्तयिष्यामि महदाख्यानमुत्तमम्‌ । सुरभ्याश्चैव संवादमिन्द्रस्य च विशाम्पते,जनेश्वर! इस विषयमें मैं तुम्हें एक परम उत्तम इतिहास सुनाता हूँ; जो सुरभि तथा इन्द्रके संवादके रूपमें है

Di sini akan aku kisahkan kepadamu sebuah riwayat agung lagi utama—iaitu dialog antara Surabhī dan Indra, wahai tuan kepada sekalian rakyat.

Verse 7

त्रिविष्टपगता राजन्‌ सुरभी प्रारूुदत्‌ किल | गवां माता पुरा तात तामिन्द्रोडन्वकृपायत,राजन! पहलेकी बात है, गोमाता सुरभि स्वर्गलोकमें जाकर फूट-फ़ूटकर रोने लगी। तात! उस समय इन्द्रको उसपर बड़ी दया आयी

Wahai Raja, dikatakan bahawa Surabhī, ibu segala lembu, pernah pergi ke Triviṣṭapa (syurga) lalu menangis tersedu-sedu. Wahai anakku, melihatnya demikian, Indra pun tergerak oleh belas kasihan.

Verse 8

इस प्रकार श्रीमह्या भारत वनपवके अन्तर्गत अरण्यपर्वमें व्यासवाक्यविषयक आठवाँ अध्याय पूरा हुआ

Indra bersabda: “Wahai yang membawa tuah, mengapa engkau menangis begini? Adakah para penghuni syurga semuanya sejahtera? Atau dalam kalangan manusia dan dalam kalangan lembu—adakah mereka selamat dan tidak tercedera? Ratapan seperti ini tidak mungkin timbul daripada sebab yang remeh.”

Verse 9

युराभिरुवाच विनिपातो न वः वच्चिद्‌ दृश्यते त्रिदशाधिप । अहं तु पुत्र शोचामि तेन रोदिमि कौशिक

Surabhī berkata: “Wahai tuan segala dewa, aku tidak melihat sebarang kemerosotan menimpa tuan-tuan. Namun aku berdukacita kerana anakku; sebab itulah aku menangis, wahai Kauśika (Indra).”

Verse 10

पश्यैनं कर्षकं क्षुद्रं दुर्बलं मम पुत्रकम्‌ । प्रतोदेनाभिनिधघ्नन्तं लाड़्लेन च पीडितम्‌,देखो, इस नीच किसानको जो मेरे दुर्बल बेटेको बार-बार कोड़ेसे पीट रहा है और वह हलसे जुतकर अत्यन्त पीड़ित हो रहा है

Vyāsa berkata: “Lihatlah pembajak yang hina itu—dia berulang kali memukul anakku yang lemah dengan cucuk; dan anakku, yang dipasung pada bajak, sedang diseksa dengan amat dahsyat.”

Verse 11

निषीदमान सोत्कण्ठं वध्यमानं सुराधिप । कृपाविष्टास्मि देवेन्द्र मनश्लोद्विजते मम । एकस्तत्र बलोपेतो धुरमुद्ग॒हतेडधिकाम्‌

Vyāsa berkata: “Wahai Penguasa para dewa, wahai Devendra, aku diliputi belas kasihan dan fikiranku terguncang. Lihatlah—seekor lembu, mendambakan rehat, duduk rebah, namun petani itu memukulnya dengan kayu. Dalam sepasang itu, yang satu kuat dan mampu menarik kuk yang berat; yang satu lagi lemah, seakan hampir tidak bernyawa, dan walau dipukul berkali-kali, tetap tidak sanggup menanggung beban. Melihat derita ini, hatiku berdukacita.”

Verse 12

अपरोअप्यबलप्राण: कृशो धमनिसंततः । कृच्छादुद्गहते भारं तं वै शोचामि वासव

Vyāsa berkata: “Lembu yang satu lagi juga lemah, seakan hampir hilang nyawa. Ia menjadi terlalu kurus hingga urat-urat di seluruh tubuhnya tampak jelas. Dengan susah payah barulah ia mampu menarik beban itu. Wahai Vāsava (Indra), kerana dialah aku berdukacita.”

Verse 13

वध्यमान: प्रतोदेन तुद्यमान: पुन: पुनः । नैव शक्नोति तं भारमुद्वोढुं पश्य वासव

Vyāsa berkata: “Dipukul dengan cucuk dan ditusuk berkali-kali, ia tetap tidak mampu memikul beban itu. Lihatlah, wahai Vāsava: meski disebat berulang-ulang, ia masih tidak sanggup menanggung berat kuk itu.”

Verse 14

ततो<हं तस्य शोकार्ता विरौमि भृशदुः:खिता । अश्रूण्यावर्तयन्ती च नेत्राभ्यां करुणायती,यही देखकर मैं शोकसे पीड़ित हो अत्यन्त दु:खी हो गयी हूँ और करुणामग्न हो दोनों नेत्रोंस आँसू बहाती हुई रो रही हूँ

Kemudian, dilanda dukacita oleh pemandangan itu, aku pun meratap—sangat menderita. Dengan belas kasihan yang bangkit dalam diriku, aku menangis, membiarkan air mata mengalir berulang-ulang dari kedua-dua mataku.

Verse 15

शक्र उवाच तव पुत्रसहस््रेषु पीड्यमानेषु शो भने । कि कृपायितवत्यत्र पुत्र एकत्र हन्यति

Śakra (Indra) berkata: “Wahai yang jelita, ketika ribuan anakmu ditimpa penderitaan dengan cara yang sama, mengapa engkau menunjukkan belas kasihan sedemikian rupa di sini apabila hanya seorang anak sahaja yang sedang dibunuh?”

Verse 16

युराभिरुवाच यदि पुत्रसहस््राणि सर्वत्र समतैव मे । दीनस्यथ तु सतः शक्र पुत्रस्याभ्यधिका कृपा

Surabhī berkata: “Wahai Śakra (Indra), sekalipun aku mempunyai ribuan anak, sikapku terhadap mereka adalah sama; namun apabila seorang anak tidak berdaya dan menderita, maka belas kasihan yang lebih besar secara semula jadi bangkit dalam diriku terhadap anak yang tertimpa itu.”

Verse 17

व्यास उवाच तदिन्द्र: सुरभीवाक्यं निशम्य भृशविस्मित: । जीवितेनापि कौरव्य मेने5भ्यधिकमात्मजम्‌

Vyāsa berkata: “Wahai keturunan Kuru, setelah mendengar kata-kata Surabhī, Indra amat terperanjat. Sejak saat itu, baginda menganggap anaknya sendiri lebih dikasihi daripada nyawanya.”

Verse 18

प्रववर्ष च तत्रैव सहसा तोयमुल्बणम्‌ । कर्षकस्याचरन्‌ विधघ्नं भगवान्‌ पाकशासन:,उस समय वहाँ पाकशासन भगवान्‌ इन्द्रने किसानके कार्यमें विध्न डालते हुए सहसा भयंकर वर्षा की

Lalu, di situ juga, Pākaśāsana (Indra) tiba-tiba mencurahkan hujan yang dahsyat dan lebat, dengan sengaja menghalang pekerjaan si petani.

Verse 19

तद्‌ यथा सुरकि: प्राह समवेतास्तु ते तथा । सुतेषु राजन्‌ सर्वेषु हीनेष्वभ्यधिका कृपा

Dalam hal ini, benarlah seperti yang dikatakan Surabhī. Wahai Raja, Kaurava dan Pāṇḍava semuanya, apabila dihimpunkan, adalah juga anak-anakmu; namun, wahai baginda, antara semua anak itu, mereka yang lemah dan jatuh ke dalam keadaan yang menyedihkanlah yang patut menerima belas kasihan yang lebih besar.

Verse 20

यादृशो मे सुतः पाण्डुस्तादृशो मे5सि पुत्रक | विदुरश्न महाप्राज्ञ: स्नेहादेतद्‌ ब्रवीम्पहम्‌

Vyāsa berkata: “Wahai anak yang kukasihi, engkau bagiku sama seperti anakku Pāṇḍu dahulu. Dan Vidura juga seorang yang amat bijaksana. Hanya kerana kasih sayanglah aku menuturkan kata-kata ini kepadamu.”

Verse 21

चिराय तव पुत्राणां शतमेकश्न भारत । पाण्डो: पज्चैव लक्ष्यन्ते तेडपि मन्दा: सुदु:ःखिता:

Vyāsa berkata: “Wahai Bhārata, sejak sekian lama engkau mempunyai sembilan puluh sembilan orang putera; namun yang benar-benar tampak menonjol hanyalah lima putera Pāṇḍu. Dan mereka pun berhati polos—bebas daripada tipu daya—serta sedang menanggung derita yang amat berat.”

Verse 22

कथं जीवेयुरत्यन्तं कथं वर्धेयुरित्यपि । इति दीनेषु पार्थेषु मनो मे परितप्यते

Vyāsa berkata: “Bagaimanakah mereka dapat terus hidup, dan bagaimanakah mereka akan mencapai kemakmuran?” Memikirkan para Pārtha dalam kesengsaraan itu, hatiku diliputi pedih yang membakar.

Verse 23

यदि पार्थिव कौरव्याज्जीवमानानिहेच्छसि । दुर्योधनस्तव सुत: शमं गच्छतु पाण्डवै:,राजन! यदि तुम चाहते हो कि समस्त कौरव यहाँ जीवित रहें तो तुम्हारा पुत्र दुर्योधन पाण्डवोंसे मेल करके शान्तिपूर्वक रहे

Vyāsa berkata: “Wahai raja, jika engkau benar-benar mahu agar seluruh Kaurava di sini tetap hidup, maka biarlah puteramu Duryodhana menempuh jalan damai—berdamai dan berdamai semula dengan para Pāṇḍava.”

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether a ruler should tolerate a successor’s aggressive policy toward wronged kin for political gain, or intervene to enforce restraint—balancing dynastic ambition against lawful conduct, social condemnation, and foreseeable escalation.

The chapter teaches that power without restraint is self-defeating: ethical governance requires listening to wise counsel, preventing intra-family hostility, and recognizing that injustice produces delayed but predictable consequences.

No explicit phalaśruti is stated; the meta-function is practical instruction—positioning this counsel as a preventive intervention whose value lies in averting irreversible harm and preserving dharma and reputation before political conditions harden.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App