Shloka 2

दमयन्ती ततो भूय: प्रेषयामास केशिनीम्‌ । मानु: सकाशं दु:खार्ता नलदर्शनकाड्क्षया,अब दमयन्ती नलके दर्शनकी अभिलाषासे दुःखातुर हो गयी। उसने केशिनीको पुनः अपनी माँके पास भेजा

damayantī tato bhūyaḥ preṣayāmāsa keśinīm | mātuḥ sakāśaṃ duḥkhārtā naladarśanakāṅkṣayā ||

Kemudian Damayantī sekali lagi mengutus Keśinī kepada ibunya. Diseksa duka dan rindu untuk melihat Nala, dia mencari sokongan dan ketenangan di sisi ibunya, tetap dalam batas kesopanan, sambil menempuh jalan pertemuan semula yang benar dengan suaminya.

दमयन्तीDamayanti
दमयन्ती:
Karta
TypeNoun
Rootदमयन्ती
FormFeminine, Nominative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
भूयःagain, once more
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयः
प्रेषयामासsent (again)
प्रेषयामास:
TypeVerb
Rootप्रेष्
FormPerfect (Periphrastic perfect), Third, Singular, Parasmaipada
केशिनीम्Keshini (the maid)
केशिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootकेशिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
मानुःof the mother
मानुः:
TypeNoun
Rootमानु
FormMasculine, Genitive, Singular
सकाशम्to/near (the presence of)
सकाशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसकाश
दुःखार्ताafflicted by sorrow
दुःखार्ता:
TypeAdjective
Rootदुःखार्त
FormFeminine, Nominative, Singular
नल-दर्शन-काङ्क्षयाby the longing to see Nala
नल-दर्शन-काङ्क्षया:
Karana
TypeNoun
Rootनलदर्शनकाङ्क्षा
FormFeminine, Instrumental, Singular

बृहदश्चव उवाच

D
Damayantī
K
Keśinī
D
Damayantī’s mother
N
Nala

Educational Q&A

Even in intense personal suffering, Damayantī acts through appropriate channels—seeking familial counsel and sending a trusted messenger—showing restraint, dignity, and dharmic conduct while pursuing a rightful goal (reunion with her husband).

Damayantī, overwhelmed by grief and eager to see Nala, again dispatches her attendant Keśinī to her mother, indicating continued efforts to locate or reach Nala with the support of her maternal household.