Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Keśinī’s Inquiry to Bāhuka and the Emotional Signs of Concealed Identity (केशिन्याः बाहुकपरीक्षा)

अत्यद्भुतमिदं राजन्‌ दृष्टवानस्मि ते बलम्‌ | श्रोतुमिच्छामि तां विद्यां ययैतज्ज्ञायते नूप,“राजन्‌! आपमें गणितकी यह अद्भुत शक्ति मैंने देखी है। नराधिप! जिस विद्यासे यह गिनती जान ली जाती है, उसे मैं सुनना चाहता हूँ।' राजा तुरंत जानेके लिये उत्सुक थे, अतः उन्होंने बाहुकसे कहा--“तुम मुझे द्यूत-विद्याका मर्मज्ञ और गणितमें अत्यन्त निपुण समझो'

bṛhadaśva uvāca | atyadbhutam idaṃ rājan dṛṣṭavān asmi te balam | śrotum icchāmi tāṃ vidyāṃ yayaitaj jñāyate nṛpa ||

Wahai Raja, aku telah menyaksikan suatu kekuatan yang menakjubkan padamu—kecekapanmu dalam perhitungan. Wahai penguasa manusia, aku ingin mendengar ilmu yang dengannya hitungan seperti ini dapat diketahui.

अतिvery/excessively
अति:
TypeIndeclinable
Rootअति
अद्भुतम्wonderful, marvelous
अद्भुतम्:
TypeAdjective
Rootअद्भुत
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
दृष्टवान्having seen / saw
दृष्टवान्:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्तवतुँ (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
बलम्strength, power
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रोतुम्to hear
श्रोतुम्:
TypeVerb
Rootश्रु
Formतुमुन् (infinitive)
इच्छामिI desire/wish
इच्छामि:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
ताम्that (her/it) [fem.]
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
विद्याम्knowledge, science, art
विद्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootविद्या
FormFeminine, Accusative, Singular
ययाby which
यया:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Instrumental, Singular
एतत्this
एतत्:
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
ज्ञायतेis known / is ascertained
ज्ञायते:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Atmanepada (passive sense)
नृपO king, O ruler of men
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular

बृहदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
R
rājan (the king addressed)
N
nṛpa (ruler addressed)

Educational Q&A

The verse highlights respect for specialized knowledge (vidyā) and the humility to inquire: even a learned speaker acknowledges another’s excellence and seeks to learn the method behind an impressive skill.

Bṛhadaśva addresses the king, expressing amazement at the king’s remarkable ability in counting/calculation and asking to be taught the specific knowledge by which such computation is known.