
Vidura’s Recall from Kāmyaka-vana and Reconciliation with Dhṛtarāṣṭra (विदुरानयनम् / क्षमायाचनम्)
Upa-parva: Vidurāgamana / Vidura–Dhṛtarāṣṭra Reconciliation Episode (Kāmyaka-vana context)
Vaiśaṃpāyana reports that after Vidura’s departure toward the Pandavas’ āśrama, Dhṛtarāṣṭra becomes acutely distressed, overwhelmed by remembrance of Vidura’s integrity and fraternal closeness. He collapses at the assembly threshold before the kings, regains consciousness, and instructs Saṃjaya to find Vidura and bring him back, stressing that Vidura had never wronged him and should not be lost due to the king’s own fault. Saṃjaya travels swiftly to Kāmyaka-vana, finds Yudhiṣṭhira seated with Vidura amid many brāhmaṇas and the Pandava brothers, and conveys Dhṛtarāṣṭra’s message. With Yudhiṣṭhira’s permission, Vidura returns to Gajāhvaya. Dhṛtarāṣṭra receives him with visible relief, confesses sleeplessness and bodily agitation caused by anxiety, embraces him, and asks forgiveness for angry speech. Vidura replies that he has already forgiven the offense, recognizing Dhṛtarāṣṭra as an elder, and articulates a dharmic disposition: righteous persons incline toward aiding the distressed without extended deliberation; he further states that he regards the sons of Pāṇḍu as he regards Dhṛtarāṣṭra’s own sons. The chapter closes with mutual appeasement and shared joy.
Chapter Arc: हस्तिनापुर के राजमहल में अज्ञानजनित मोह के अँधेरे में डूबा दुर्योधन शकुनि, कर्ण और दुःशासन को बुलाता है—पाण्डवों को वन में ही समाप्त करने का विचार उसके भीतर धधक रहा है। → विदुर के लौट आने और पाण्डवों के हितैषी होने की चर्चा दुर्योधन के भीतर ईर्ष्या और भय को और भड़काती है। कर्ण दुर्योधन के मनोभाव को भाँपकर क्रोध में आँखें फैलाकर शकुनि-दुःशासन पर तीखी दृष्टि डालता है और अपनी नीति/मत प्रकट करने को उद्यत होता है। → चारों की उग्र मंत्रणा निर्णायक रूप लेती है—वे रथों पर अलग-अलग चढ़कर, रोष और जोश से भरे, पाण्डव-वध के लिए वन की ओर कृतनिश्चय होकर निकल पड़ते हैं। → उनके प्रस्थान को दिव्य दृष्टि से जानकर लोकपूजित महर्षि कृष्णद्वैपायन व्यास स्वयं आते हैं और दुर्योधन सहित सबको रोकते हैं—राजनीतिक उन्माद पर धर्म-प्रज्ञा का अंकुश लगने लगता है। → व्यास का त्वरित आगमन और सिंहासनासीन दुर्योधन से संवाद का आरम्भ—अब प्रश्न यह है कि क्या दुर्योधन ऋषि-वचन से रुकेगा या हठ को और कठोर करेगा?
Verse 1
#2:8 #:23:.7 () हि २ 7 सप्तमो<्ध्याय: दुर्योधन
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, apabila Duryodhana mendengar bahawa Vidura telah tiba dan Raja Dhṛtarāṣṭra telah menenangkan serta meyakinkannya, maka raja itu—putera Dhṛtarāṣṭra—terbakar oleh dukacita, fikirannya condong kepada kejahatan.”
Verse 2
स सौबलेयमानाय्य कर्णदुःशासनौ तथा । अब्रवीद् वचन राजा प्रविश्याबुद्धिजं तम:,उसने शकुनि, कर्ण और दुःशासनको बुलाकर अज्ञानजनित मोहमें मग्न हो इस प्रकार कहा--
Lalu baginda memanggil Śakuni, demikian juga Karṇa dan Duḥśāsana; dan raja itu—setelah memasuki kegelapan yang lahir daripada kejahilan—mengucapkan kata-kata ini.
Verse 3
एष प्रत्यागतो मन्त्रो धृतराष्ट्रस्य धीमत: । विदुर: पाण्डुपुत्राणां सुहृद् विद्वान् हिते रत:
Vaiśampāyana berkata: “Menteri bijaksana Dhṛtarāṣṭra—Vidura—telah kembali. Berilmu dan tajam pertimbangan, dialah sahabat sejati putera-putera Pāṇḍu, sentiasa tekun pada apa yang membawa manfaat kepada mereka.”
Verse 4
यावदस्य पुनर्बुद्धिं विदुरो नापकर्षति । पाण्डवानयने तावन्मन्त्रयध्वं हित॑ं मम
Vaiśampāyana berkata: “Selagi Vidura belum menarik kembali fikiran baginda (raja) ke arah membawa Pāṇḍava ke sini, sementara itu hendaklah kamu bermusyawarah dan menasihati aku tentang apa yang benar-benar menguntungkan diriku.”
Verse 5
अथ पश्याम्यहं पार्थान् प्राप्तानिह कथंचन । पुन: शोषं गमिष्यामि निरम्बुर्निरवग्रह:,“यदि मैं किसी प्रकार पाण्डवोंको यहाँ आया देख लूँगा तो जलका भी परित्याग करके स्वेच्छासे अपने शरीरको सुखा डालूँगा
Vaiśampāyana berkata: “Jika dengan apa cara sekalipun aku melihat putera-putera Pṛthā tiba di sini, maka aku akan kembali menempuh pengeringan diri—tanpa air, tanpa menahan diri—dengan rela membiarkan tubuhku susut dan layu.”
Verse 6
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत अरण्यपर्वमें विदुरप्रत्यागयमनविषयक छठा अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Mahabharata, pada Vana Parva, di bawah Aranya Parva, tamatlah bab keenam mengenai kepulangan Vidura. “Aku akan meneguk racun, atau menggantung diri, atau menumbangkan diriku dengan senjata, atau bahkan masuk ke dalam api yang menyala-nyala; kerana aku tidak sanggup melihat para Pāṇḍava kembali makmur dan berkembang di sini.” Ucapan itu menandakan runtuhnya kekangan moral: iri hati mengeras menjadi tekad memusnahkan diri, bukan menerima dharma dan kebangkitan yang wajar bagi yang berbudi.
Verse 7
शकुनिरुवाच कि बालिशमतिं राजन्नास्थितो5सि विशाम्पते । गतास्ते समयं कृत्वा नैतदेवं भविष्यति
Śakuni berkata: “Wahai Raja, tuan kepada rakyat, adakah tuanku berpegang pada sangkaan kebudak-budakan bahawa mereka akan bertindak sebaliknya? Para Pāṇḍava telah pergi ke rimba setelah mengikat perjanjian yang suci; hal ini tidak akan terjadi seperti yang tuanku bayangkan—mereka tidak akan memungkiri tempoh yang dijanjikan lalu kembali.”
Verse 8
सत्यवाक्यस्थिता: सर्वे पाण्डवा भरतर्षभ | पितुस्ते वचन तात न ग्रहीष्यन्ति कहिचित्,भरतवंशशिरोमणे! सब पाण्डव सत्य वचनका पालन करनेमें संलग्न हैं। तात! वे तुम्हारे पिताकी बात कभी स्वीकार नहीं करेंगे
Vaiśampāyana berkata: “Wahai banteng di antara keturunan Bharata, semua Pāṇḍava teguh dalam kebenaran dan setia pada kata yang dijanjikan. Wahai anak, mereka tidak akan sekali-kali, dalam apa jua keadaan, menerima usul ayahandamu.”
Verse 9
अथवाते ग्रहीष्यन्ति पुनरेष्यन्ति वा पुरम् । निरस्य समयं सर्वे पणो5स्माकं भविष्यति,अथवा यदि वे तुम्हारे पिताकी बात मान लेंगे और प्रतिज्ञा तोड़कर इस नगरमें आ जायूँगे तो हमारा व्यवहार इस प्रकार होगा
Vaiśampāyana berkata: “Sama ada mereka akan merampas (kita/hal itu), atau mereka akan kembali lagi ke kota. Jika mereka semua menolak perjanjian yang telah dipersetujui, maka taruhannya akan menjadi milik kita.”
Verse 10
सर्वे भवामो मध्यस्था राज्ञश्छन्दानुवर्तिन: । छिद्रं बहु प्रपश्यन्त: पाण्डवानां सुसंवृता:,हम सब लोग राजाकी आज्ञाका पालन करते हुए मध्यस्थ हो जायँगे और छिपे-छिपे पाण्डवोंके बहुत-से छिद्र देखते रहेंगे
Vaiśampāyana berkata: “Biarlah kita semua tampil sebagai pihak berkecuali, secara lahiriah menurut kehendak raja; namun dengan rapi terselindung, kita akan terus memerhati banyak kelemahan pada pihak Pāṇḍava.”
Verse 11
दुःशासन उवाच एवमेतन्महाप्राज्ञ यथा वदसि मातुल । नित्यं हि मे कथयतस्तव बुद्धिर्विरोचते
Duḥśāsana berkata: “Benar sekali demikian, wahai yang berjiwa besar, seperti yang engkau katakan, wahai bapa saudara. Sesungguhnya, setiap kali engkau berbicara, nasihat yang lahir daripada kebijaksanaanmu sentiasa tampak terang bagiku dan terasa benar.”
Verse 12
कर्ण उवाच काममीक्षामहे सर्वे दुर्योधन तवेप्सितम् । ऐकमत्यं हि नो राजन् सर्वेषामेव लक्षये
Karna berkata: “Duryodhana, kami semua menantikan terlaksananya hasrat yang engkau dambakan. Wahai raja, aku melihat bahawa dalam hal ini kita semua sebulat suara.”
Verse 13
नागमिष्यन्ति ते धीरा अकृत्वा कालसंविदम् | आगमिष्यन्ति चेन्मोहात् पुनर्यूतेन तान् जय
Karna berkata: “Para Pandava yang teguh itu tidak akan datang ke sini sebelum menunaikan perjanjian yang terikat oleh tempoh. Namun jika kerana keliru mereka datang sebelum waktunya, maka kalahkanlah mereka sekali lagi melalui permainan dadu.”
Verse 14
वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु कर्णेन राजा दुर्योधनस्तदा । नातिदृष्टमना: क्षिप्रमभवत् स पराड्मुख:
Vaiśampāyana berkata: “Setelah Karna berkata demikian, pada waktu itu Raja Duryodhana tidak begitu berkenan; dengan segera dia memalingkan wajahnya, memperlihatkan rasa tidak puas dan sikap menjauh.”
Verse 15
उपलभ्य तत: कर्णो विवृत्य नयने शुभे । रोषाद् दुःशासनं चैव सौबलं च तमेव च
Kemudian Karna, setelah memahami maksudnya, membuka luas mata indahnya kerana marah, lalu memandang ke arah Duḥśāsana, Saubala (Shakuni) dan Duryodhana itu sendiri. Dengan semangat yang meluap dan amarah yang menyala, dia berkata: “Wahai penguasa bumi! Dengarkanlah pendapatku dalam hal ini.”
Verse 16
उवाच परमक्रुद्ध उद्यम्यात्मानमात्मना | अथो मम मतं यत् तु तन्निबोधत भूमिपा:
Vaiśampāyana berkata: Kemudian, diliputi amarah yang dahsyat, dan membangkitkan tekadnya sendiri dengan kehendaknya sendiri, dia bersabda: “Wahai para raja, dengarkanlah nasihat yang kupegang dalam perkara ini.”
Verse 17
प्रियं सर्वे करिष्यामो राज्ञ: किड्करपाणय: । न चास्य शवनुमः स्थातु प्रिये सर्वे हमृतन्द्रिता:
Vaiśampāyana berkata: “Kita semua ialah hamba raja—bahkan tangan dan lengannya sendiri. Maka, bersama-sama kita akan melakukan apa yang menyenangkan baginda. Namun kita tidak mampu terus tekun berusaha menunaikan maksud yang baginda kehendaki, kerana kita semua dikuasai kelalaian dan malas.”
Verse 18
वयं तु शस्त्राण्यादाय रथानास्थाय दंशिता: । गच्छाम: सहिता हन्तुं पाण्डवान् वनगोचरान्
Vaiśampāyana berkata: “Nasihatku begini: marilah kita menyarung baju zirah, menaiki kereta perang masing-masing, mengangkat senjata, dan bersama-sama mara untuk menumpaskan para Pāṇḍava yang kini berkeliaran di rimba.”
Verse 19
तेषु सर्वेषु शान्तेषु गतेष्वविदितां गतिम् । निर्विवादा भविष्यन्ति धार्तराष्ट्रस्त्था वयम्
Vaiśampāyana berkata: “Apabila mereka semua telah didiamkan—yakni mati dan pergi ke tujuan yang tidak diketahui (alam sana)—maka putera-putera Dhṛtarāṣṭra dan kita juga akan bebas daripada segala pertikaian.”
Verse 20
यावदेव परिद्यूना यावच्छोकपरायणा: । यावम्मित्रविहीनाक्ष॒ तावच्छक्या मतं मम
Vaiśampāyana berkata: “Selagi mereka dilemahkan oleh kesusahan, selagi mereka tenggelam dalam dukacita, dan selagi mereka kehilangan sahabat serta sokongan—hanya selama itulah, pada pandanganku, mereka dapat ditewaskan dalam peperangan.”
Verse 21
तस्य तदू् वचन श्रुत्वा पूजयन्त: पुनः पुनः । बाढमित्येव ते सर्वे प्रत्यूचु: सूतजं तदा
Setelah mendengar kata-katanya, mereka memuliakannya berulang kali. Lalu semuanya menjawab kepada putera si pemandu kereta perang itu, hanya dengan berkata, “Demikianlah—benar, amat baik.”
Verse 22
एवमुकक््त्वा सुसंरब्धा रथै: सर्वे पृथक्पृथक् । निर्ययु: पाण्डवान् हन्तुं सहिता: कृतनिश्चया:
Setelah berkata demikian sesama mereka, semuanya—bergelora dan menyala oleh amarah—menaiki kereta perang masing-masing. Bersatu dalam tujuan dan teguh dalam tekad, mereka keluar dari kota bersama-sama, berazam untuk membunuh para Pāṇḍava.
Verse 23
तान् प्रस्थितान् परिज्ञाय कृष्णद्वैपायन: प्रभु: । आजगाम विशुद्धात्मा दृष्टवा दिव्येन चक्षुषा
Melihat bahawa mereka telah berangkat (ke arah rimba) dan memahami keadaan mereka, resi agung Kṛṣṇa-Dvaipāyana Vyāsa—suci jiwanya—datang ke sana serta-merta, setelah menyaksikan segala-galanya dengan penglihatan ilahi.
Verse 24
प्रतिषिध्याथ तान् सर्वान् भगवॉल्लोकपूजित: । प्रज्ञाचक्षुषमासीनमुवाचा भ्येत्य सत्वरम्,उन लोकपूजित भगवान् व्यासने उन सबको रोका और सिंहासनपर बैठे हुए प्रज्ञाचक्षु धृतराष्ट्रके पास शीघ्र आकर कहा
Kemudian resi yang dimuliakan dunia itu menahan mereka semua. Dengan segera beliau mendekati Dhṛtarāṣṭra yang bijaksana, yang sedang duduk di singgahsananya, lalu berkata kepadanya.
The dilemma concerns repairing harm caused by anger and authority: whether a ruler who has spoken harshly can ethically restore a wronged counselor, and whether the counselor should return without compromising loyalty to those currently under his protection.
The chapter frames forgiveness and aid to the distressed as markers of dharmic character: ethical persons prioritize compassionate response and reconciliation, while leaders must actively seek to correct relational damage to preserve moral order.
No explicit phalaśruti is stated here; the closure functions as narrative meta-commentary by showing the stabilizing consequence of kṣamā and mutual appeasement within the epic’s broader ethics of counsel, kinship, and governance.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.